대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

‘그 소식을 전할 때 가능한 한 재치 있게 하세요’(2015.07.16) <디어 애비 574 [기술절차서번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 researcher
작성일 2016/02/14
ㆍ조회: 525      
‘그 소식을 전할 때 가능한 한 재치 있게 하세요’(2015.07.16) <디어 애비 574 [기술절차서번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]





‘Be as diplomatic as possible when you break the news’ 
‘그 소식을 전할 때 가능한 한 재치 있게 하세요’

DEAR ABBY: I am being married to the man of my dreams next month. “Jon” and I love each other and are excited to celebrate our life as husband and wife together with our families and friends. I have a 6-year-old daughter from a previous relationship, and after talking to her, she told me she would like to walk me down the aisle instead of being our flower girl. I love the idea, and so does Jon.
애비 선생님께: 저는 다음 달에 제가 꿈에 그리던 남성과 결혼을 합니다. ‘존’과 저는 서로를 사랑하고 있으며 남편과 아내로서 저희 가족, 친구들과 함께 우리의 인생을 축하할 생각에 들떠 있습니다. 저에게는 이전의 부부 관계에서 생긴 6살 난 딸이 하나 있는데 딸에게 이야기하자 딸은 화동 들러리를 하기보다는 저와 함께 결혼식장에 입장하고 싶다고 말했습니다. 저는 그 아이디어가 마음에 들고 존도 그래요.
 
I will have to talk to my dad about it, because I know he was looking forward to it although we do not have a close relationship. I have lived on my own since I was 17. How do I communicate to him in an appropriate way that my daughter, who has been my family for the past six years, will walk me down the aisle and not him? 
CONFUSED BRIDE-TO-BE
비록 저와 아버지가 친밀한 관계는 아니지만 아버지께서 그것을 기대하고 계셨다는 것을 알고 있기 때문에 저는 아버지께 그 사실을 말해야 할 것입니다. 저는 17살 때 이후로 독립해서 살고 있어요. 아버지가 아니라 지난 6년 동안 한 식구인 제 딸이 저를 데리고 결혼식장에 들어갈 것이라는 사실을 어떻게 아버지께 적절한 방법으로 말씀드릴 수 있겠습니까? 
혼란스러운 예비 신부
 
DEAR CONFUSED: Because you aren’t close to your father, this may not come as a shock to him. However, if he was asked to walk you down the aisle, he may be very hurt and it could cause a rift. Be as diplomatic as possible when you break the news. Start by saying, “I was talking about the wedding with little ‘Jennifer,’ and she came up with an idea Jon and I think is adorable. Instead of being our flower girl, she wants to walk me down the aisle. We feel it would bring our little family even closer together. I hope you don’t mind.”
혼란스러운 독자님께: 독자님께서는 아버지와 친밀하지 않으시기 때문에 아버지께는 이 소식이 그렇게 충격으로 다가오지 않을지도 모릅니다. 하지만 아버지께서 독자님과 함께 예식장에 입장해 달라는 요청을 받으셨다면 아버지께서는 큰 상처를 받게 되실지도 모르고 이것이 불화를 일으킬 수도 있습니다. 그 소식을 전할 때 가능한 한 재치 있게 하세요. “제가 꼬마 ‘제니퍼’와 결혼식에 대해 이야기를 하던 중 제니퍼가 저와 존의 생각에는 사랑스러운 아이디어를 생각해냈어요. 그 아이는 화동 들러리가 되는 대신 저와 함께 결혼식장에 입장하고 싶어해요. 저희는 그것이 저희 작은 가족을 훨씬 더 가깝게 만들어 줄 것이라고 생각합니다. 아무쪼록 아버지께서 언짢아하지 않으셨으면 해요.”라고 말을 꺼내세요.
 
**   **   **   **   **
 
Thought for the Day: I’ll pass along this pithy sentiment shared with me by former California Gov. Gray Davis. In a commencement speech to students graduating from Columbia Law School, David told them: “School is fair. Life is not. Just get used to it.”
오늘의 생각: 저는 캘리포니아 주지사 그레이 데이비스가 저에게 던져 준 함축적인 소감을 전하고자 합니다. 콜롬비아 로스쿨 졸업식장에서 데이비스는 학생들에게 이렇게 말했습니다. "대학 생활은 공평합니다. 하지만 인생은 그렇지 않습니다. 거기에 적응해야만 합니다."
 
제공: 김유철 부소장
chuntrans@daum.net
전종훈 번역연구소
www.chunlingo.com

* flower girl 결혼식에서 신부에 앞서서 꽃을 들고 들어가는 소녀 (= a young girl who carries flowers or scatters them in front of the bride at a wedding), 화동 들러리
* rift (사람들 사이의) 불화 (= a serious disagreement that separates two people who have been friends and stops their friendship continuing)
e.g.) The marriage caused a rift between the brothers and they didn't speak to each other for ten years. 그 결혼이 형제 간에 불화를 야기하였고 그들은 10년 동안 서로 대화를 나누지 않았다.

원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2162&nmode=3&pageNum=3,1

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
748 '분해 죽겠어요'(2015.07.25) <디어 애비 582 [자격증][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로.. researcher 2016/02/14 501
747 '저는 흑인을 목표물로 삼고 있는 게 아니에요'(2015.07.24) <디어 애비 581 [졸업증명서.. researcher 2016/02/14 512
746 이 ‘부업’이 영원히 가지는 않을 거에요(2015.07.23) <디어 애비 580 [성적증명서번역][.. researcher 2016/02/14 474
745 '저희는 아직 첫날밤도 치르지 않았어요'(2015.07.22) <디어 애비 579 [소견서번역][착한 .. researcher 2016/02/14 629
744 미래의 25년을 위해 지난 25년 돌아보세요(2015.07.21) <디어 애비 578 [학교과제][영어 에.. researcher 2016/02/14 490
743 그녀의 문제 중 다수는 그녀 스스로 자초한 것입니다(2015.07.20) <디어 애비 577 [수필번.. researcher 2016/02/14 538
742 '진솔한 대화를 나눌 시간이에요'(2015.07.18) <디어 애비 576 [소설번역][착한 가격 최상.. researcher 2016/02/14 509
741 '생각지도 않은 횡재'(2015.07.17) <디어 애비 575 [진단서번역][영어 에세이ㆍ논문 달인 .. researcher 2016/02/14 581
740 ‘그 소식을 전할 때 가능한 한 재치 있게 하세요’(2015.07.16) <디어 애비 574 [기술절.. researcher 2016/02/14 525
739 '우리의 인생을 어떻게 사는지는 우리에게 달렸어요'(2015.07.15) <디어 애비 573 [시방서.. researcher 2016/02/14 440
738 ‘자녀는 부모에게 무슨 일이건 항상 털어 놓을 수 있어야’(2015.07.14) <디어 애비 572 .. researcher 2016/02/14 529
737 '가슴이 너무 아파요'(2015.07.13) <디어 애비 571 [예술번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글.. researcher 2016/02/14 583
736 무례한 행동에는 목소리를 높여 대응하는 것을 주저하지 마세요(2015.07.11) <디어 애비.. researcher 2016/02/14 453
735 '감사 편지는 길 필요가 없어요'(2015.07.10) <디어 애비 569 [한일번역][영어 에세이ㆍ논.. researcher 2016/02/14 681
734 ‘당신께서는 어린 소녀의 가슴에 영원히 남아 있습니다’(2015.07.09) <디어 애비 568 [.. researcher 2016/02/14 434
733 '제 친구는 결코 제가 전화를 끊게 하지 않아요'(2015.07.08) <디어 애비 567 [출판번역][.. researcher 2016/02/14 472
732 “나중에 일이 좀 진정되고 나면 얘기할까?”(2015.07.07) <디어 애비 566 [이탈리아어번.. researcher 2016/02/14 544
731 '자비로운 하나님께서는 당신이 필요로 하시는 것으로 천국을 만드십니다'(2015.07.06) .. researcher 2016/02/14 456
730 '엄마가 죄다 건조기 안에 넣어 버려요'(2015.07.04) <디어 애비 564 [영어작문][착한 가격.. researcher 2016/02/14 491
729 '자녀들의 안전이 최우선이 되어야 합니다'(2015.07.03) <디어 애비 563 [영어번역][영어 .. researcher 2016/02/14 465
728 ‘최고의 설교는 모범이 되는 것입니다’(2015.07.02) <디어 애비 562 [에세이번역][외국.. researcher 2016/02/14 643
727 이제 라마단 단식을 끝낼 시간입니다(2015.07.01) <디어 애비 561 [번역원][착한 가격 최.. researcher 2016/02/14 426
726 아이들은 예절과 상식을 부모를 보면서 배웁니다(2015.06.30) <디어 애비 560 [번역센터][.. researcher 2016/02/14 421
725 '사려 깊은 애도 표현을 어떻게 해야 할까요?'(2015.06.29) <디어 애비 559 [번역감수][외.. researcher 2016/02/14 641
724 독자 분에게 필요한 모든 것은 미소를 짓는 거에요'(2015.06.26) <디어 애비 558 [동영상.. researcher 2016/02/14 426
723 ‘제가 소심한 사람인가요?’(2015.06.25) <디어 애비 557 [긴급번역][영어 에세이ㆍ논문 .. researcher 2016/02/14 450
722 '새 아빠는 저희 삶에서 제외될 이유가 없어요'(2015.06.24) <디어 애비 556 [중국어번역.. researcher 2016/02/14 489
721 밤새 마신 술로 금이 가버린 20년 우정(2015.06.23) <디어 애비 555 [영문계약서번역][착한.. researcher 2016/02/14 466
720 '저는 답례로 남성을 행복하게 만드는 방법을 잊었어요' (2015.06.22) <디어 애비 554 [번.. researcher 2016/02/14 435
719 '모든 인생은 위험입니다' (2015.06.20) <디어 애비 553 [러시아어통역][외국어 문서 작성 .. researcher 2016/02/14 390
1234567891011121314151617181920,,,39

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0