|
|
'How can I express thoughtful message of condolence?' '사려 깊은 애도 표현을 어떻게 해야 할까요?' DEAR ABBY: Nowadays, I’m learning about the deaths of family members and friends by email, and I’m uncertain how to respond. I always send thoughtful, personal handwritten notes of condolence. But how best to acknowledge or respond to the email? 애비 선생님께: 요즘 저는 가족과 친구들의 부음(訃音)을 이메일로 받고 있는데 이 부음에 대해 어떻게 응답해야 할지 잘 모르겠습니다. 저는 제가 직접 친필로 쓴 사려 깊은 애도 편지를 보냅니다. 하지만 이메일에 대해서는 그 받은 사실을 어떻게 알리고 응답해야 합니까? It seems wrong to ignore it in favor of sending a letter via the Postal Service, because my message will take a while to reach the bereaved. But it also seems wrong to say, "Oh, so sad to hear the news" in an email, as if that was the sum total of my thoughts. What to do? CARING OUT WEST 제가 보내는 메시지가 유족들에게 도착하려면 약간의 시간이 걸리기 때문에 편지를 우편으로 보내는 것을 좋아하여 이메일로 답장을 보내지 않는 것은 잘못인 것 같습니다. 하지만 이메일로 ‘부음을 듣고 매우 슬퍼하고 있습니다.’라고 써 보내는 것도 잘못인 것 같아요. 그 말이 마치 제 생각을 하나로 뭉뚱그려 표현한 것 같기 때문에요. 어찌 해야 합니까? 서부에서 조심스러운 독자 DEAR CARING: Here’s what I do. I pick up the phone and call the person who sent the email, or a member of the family that suffered the loss. I express my sympathy and find out the details ― such as where and when the funeral or memorial will be held, and if I can send flowers or make a donation. Then I write the condolence note. 조심스러운 독자님께: 저라면 이렇게 하겠습니다. 저는 전화기를 들고 저에게 이메일을 보낸 사람이나 돌아가신 분으로 인해 애통해 하는 가족 중 한 분에게 전화를 겁니다. 저의 연민의 마음을 표한 다음 언제 어디서 장례식이나 추도식이 열리는지 그리고 조화를 보내거나 부의금을 내도 되는지 등 자세한 사항을 알아 봅니다. 그러고 나서 애도의 글을 써서 보냅니다. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I recently went on a business trip that required me to share meals with my co-workers. I became the target of criticism from them over my eating habits because I like to eat my dessert first. It doesn’t keep me from eating the rest of the meal; I just do it in a different order than most people. 애비 선생님께: 저는 최근 직장 동료들과 함께 식사를 해야 하는 출장에 다녀 왔습니다. 후식을 먼저 먹는 것을 좋아하는 저의 식사 습관 때문에 저는 비난의 대상이 되었어요. 그 때문에 제가 나머지 식사를 할 수 없게 하지는 않았지만 단지 저는 대다수의 사람들과 다른 순서로 식사를 했습니다. When the subject came up, I tried to explain that because I wasn’t allowed to do it as a child, I swore that when I was an adult, I’d eat my food in any order I wanted. But lately, it has failed to diffuse the tension. 그 주제가 나왔을 때, 저는 어릴 때 그렇게 하도록 허락 받지 못했기 때문에 어른이 되면 어떤 순서로든 제가 원하는 대로 식사를 하리라고 맹세했었다고 설명하려 했습니다. 하지만 최근 그것은 긴장감을 해소하지는 못했습니다. I don’t think I’m being rude. I do this only at restaurants where it’s possible to order dessert at the same time as the meal. I’d never do it when I’m a guest in someone’s home. 저는 제가 무례하게 굴었다고 생각하지 않습니다. 저는 식사로 후식을 한 번에 주문할 수 있는 식당에서만 이렇게 해요. 다른 사람의 집에 손님으로 가서는 결코 이렇게 하지 않습니다. Do you think I’m being rude? Should I eat in a more conventional way to avoid flak from people I’m dining with? SWEET TOOTH IN COLORADO 제가 무례하다고 생각하시나요? 저와 함께 식사를 하는 사람들의 격렬한 비난을 피하기 위해 보다 일반적인 방법으로 먹어야 할까요? 콜로라도에서 단 것을 좋아하는 독자 DEAR SWEET TOOTH: I’m not your mother, so I’ll refrain from lecturing you about the empty calories you consume, which reduce your appetite for the healthy food you “should” be eating at mealtime. And yes, I do think what you’re doing is rude because it is obviously making your eating companions uncomfortable, or you wouldn’t be getting flak along with your dessert. 단 것을 좋아하는 독자 분께: 저는 독자 분의 엄마가 아니므로 독자 분께서 소비하는 영양가는 없고 열량만 높은 음식의 칼로리에 대해 설교를 하는 것은 삼갈 테지만 이런 식습관은 독자 분께서 식사 중에 드셔야’만’ 하는 몸에 좋은 음식에 대한 식욕을 감퇴시킵니다. 또한 저는 독자 분께서 하고 계신 것이 무례하다고 생각하는데 왜냐하면 그것이 명백하게 독자 분과 함께 식사를 하는 분들을 불편하게 만들 것이기 때문이고 그렇지 않았다면 후식 때문에 격렬한 비난을 받지는 않으셨을 거에요. 제공: 김보미 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chuntrans.net * condolence 애도, 조의 * bereaved 사별을 당한 (사람), 유가족 bereave: 사별하다 * flak 잇단[격렬한] 비난, 혹평, 맹공격 (= strong criticism or opposition) e.g.) She took some flak from her parents about her new dress. 그녀는 새 드레스에 대해 부모님께 맹비난을 받았다. * sweet tooth 단 것을 좋아함 (= to like eating sweet foods, especially sweets and chocolate.) * empty calories 영양가는 없고 열량만 높은 음식의 칼로리 (= energy from food containing no nutrients (= substances that keep you healthy)) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2147&nmode=3&pageNum=3,1 |