|
|
A happy wife makes for a happy life 아내가 행복하면 인생이 행복하다 DEAR ABBY: My wife and I would love your take on a disagreement we’ve had since we were married. It’s the age-old question, “So, where did you two meet?” 애비 선생님께: 저희 부부가 결혼한 후 한 가지 의견의 일치를 보지 못하고 있는 것에 대해 선생님의 고견을 주시면 좋겠습니다. 그것은 이 해묵은 질문입니다. “그래서 두 분께서는 어디서 만나셨지요?” We met abroad at a university exchange program and were introduced to each other by our school sponsors in the bar where all the students hung out. We shook hands, exchanged greetings and I left right afterward. I answer the question by saying, “We met in a bar.” My wife says, “We met in university.” Who’s right? BAR NONE? IN TEXAS 저희는 해외 대학교의 교환학생 프로그램에서 만났는데 모든 학생들이 시간을 보내고 있던 바에서 학교 주최자가 서로에게 소개시켜 줬답니다. 저희는 악수를 하고 인사를 나눴는데 저는 그 후 곧 자리를 떴지요. 저는 그 질문에 이렇게 답합니다. “저희는 바에서 만났습니다.” 아내는 “저희는 대학교에서 만났습니다.”라고 말합니다. 누가 맞나요? 텍사스 주에서 잘난? 독자 DEAR BAR NONE: You both are, but have you never heard the adage, “A happy wife makes for a happy life”? My advice is to stick with her version. 잘나신 독자님께: 두 분 모두 맞습니다. 하지만 “아내가 행복하면 인생이 행복하다”는 속담을 들어 본 적이 없으신가요? 저의 조언은 부인의 답변을 고수하시라는 것이에요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My husband and I recently quit our jobs and moved to London from New York. Being a freelancer and having lived here before, he’s never had trouble finding work. But I have just changed careers, and I’m finding it hard to earn a consistent paycheck here. 애비 선생님께: 제 남편과 저는 직장을 그만 두고 뉴욕에서 런던으로 이주하였습니다. 남편은 프리랜서로서 전에 이 곳에 산 적이 있어서 직장을 구하는 데에 별 어려움이 없었습니다. 하지만 저는 최근에 직종을 바꾸었고 이 때문에 직장을 구해 일정한 수입원을 얻는다는 것이 어렵다는 걸 알았습니다. Despite his constant assurances that he is happy supporting both of us right now, I can’t shake feeling guilty. I have never felt right living on someone else’s dime ― not even my parents’ while I was growing up. 제 남편이 지금 저희 두 사람 몫을 부담해도 행복하다고 끊임없이 저를 안심시켜 주는데도 저는 죄지은 듯한 마음을 떨쳐 버릴 수가 없습니다. 저는 한 푼이라도 남의 돈으로 살아간다는 것이 옳은 거라고 생각해본 적이 없으며 심지어 제가 자라면서 부모님의 돈으로 사는 것 조차도 그렇다고 생각했습니다. Should I man up and find a job I don’t exactly love to better contribute, or “keep on truckin’” without guilt with hopes of getting there? GUILTY IN LONDON 저희 생활에 보탬이 되도록 제가 책임감을 가지고 탐탁지 않은 직업을 구해야 할까요 아니면 제가 하고 싶은 일을 구할 수 있다는 희망 속에서 죄책감 없이 ‘꿋꿋하게 버티기’를 해야’ 할까요? 런던의 죄책감을 갖고 있는 독자 DEAR GUILTY: Because of your history, I’m not sure you are capable of happily “keepin’ on truckin’” without contributing financially. For some people, the sense of independence they derive from having a job is important to their self-worth. 죄책감을 갖고 계시는 독자님께: 독자님의 과거를 고려해볼 때 독자님께서 금전적으로 기여하는 바가 없이 마음 편히 ‘꿋꿋하게 버티기’를 하실 수 있을지 저로서는 확실치 않습니다. 좋은 직장을 가짐으로 해서 생기는 자립심은 어떤 사람들에게는 자부심에 중요한 것이 되지요. I say, look around and see if there are some job openings. It’s better than sitting around moping and moping and feeling guilty, and it might give you and your husband a chance to make some new friends. 저는 취직할 자리가 있는지 찾아 다녀보시라고 말씀 드립니다. 그렇게 하시는 것이 가만히 앉아서 맥이 빠진 채 하릴없이 계시는 것보다는 낫습니다. 그리고 이렇게 하시면 독자님과 독자님의 남편분께 새로운 친구를 사귈 기회가 될 수도 있습니다. 제공: 전종훈 번역연구소 (chuntrans@daum.net) (www.chunlingo.com) * somebody’s take on something 어떤 상황에 대한 의견 또는 생각(someone’s opinion about a situation or idea) e.g.) I would like to know what your take on this is. 난 이것에 대하여 당신이 어떻게 생각하는지 알고 싶다. * hang out (~에서) 많은 시간을 보내다 (=to spend a lot of time in a particular place or with particular people e.g.) The local kids hang out at the mall. 지역 아이들은 쇼핑몰에서 많은 시간을 보낸다. * adage 속담, 격언 (= proverb, saying, maxim) e.g.) He remembered the old adage “Look before you leap.” 그는 “돌다리도 두드려 보고 건너라.” 라는 옛 속담이 생각났다. * make for 도움이 되다 (=to help to make something possible; to produce a particular result) e.g.) Constant arguing doesn't make for a happy marriage. 계속 다투는 것은 행복한 결혼 생활에 도움이 되지 않는다. * stick with ~을 계속하다 (=to continue doing or using something and not want to change) e.g.) Once you decide, and then stick with it. 일단 결심하면 고수해라. * quit 그만 두다 * consistent 한결 같은, 일관된, 변함없는 * paycheck 급여, 급료, 지불 수표 * despite ~에도 불구하고 (= in spite of) * guilty 죄책감이 드는, 가책을 느끼는, 유죄의 * dime (미국, 캐나다) 10 센트짜리 동전 * man up 책임감 있게 행동하다, 남성처럼 행동하다 * keep on trucking 꿋꿋하게 계속하다, 굴하지 않고 계속하다 * independence 독립, 자립 sense of independence 자립심 * self-worth 자부심, 자존감 * look around 둘러보다, 돌아보다, ~을 찾아 돌아다니다 * mope 아무 일도 않고 맥이 빠져 지내다 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2089&nmode=3&pageNum=3,1 |