|
|
'Please respond' '답장을 바랍니다' DEAR ABBY: My husband and I will celebrate our 50th anniversary soon. One hundred and twenty-five invitations were sent and 80 people have responded that they will be attending. I have wondered about the 45 invitees who didn’t respond one way or the other. 애비 선생님께: 저희 부부는 곧 결혼 50주년을 기념할 것입니다. 125명에게 초청장을 보냈는데 80명이 참석할 것이라는 답장을 하였습니다. 저는 참석하겠다 또는 참석하지 않겠다는 답장을 하지 않은 45명이 이상하다고 생각하고 있습니다. Today I was told there’s a new rule of etiquette regarding the RSVP on an invitation ─ that one doesn’t have to respond unless one is attending the function. Is this true? Am I out of step with the current social culture? 오늘 저는 초청장에 적힌 RSVP(답신 바람)에 관하여 새로운 예법이 나왔다는 말을 들었습니다. 즉 그 행사에 참석하지 않을 것이라면 답장을 꼭 안 해도 된다는 겁니다. 이것이 사실인가요? 제가 현재의 사회문화와 동떨어진 사고를 갖고 있는 것일까요? I am more than aware that it has changed ─ and would debate that it probably hasn’t changed for the better with regard to social courtesy. So, in planning any function that entails food, hotel rooms, etc., am I to assume no response is a negative one? QUESTIONING IN THE SOUTHEAST 저는 예법이 변했다는 것을 잘 알고 있으며 진지하게 생각해 보건대 아마도 사교상의 예의에 관해서는 더 좋은 쪽으로 변하지 않은 것 같습니다. 그러므로 음식이나 호텔방과 같은 것들을 수반하는 행사에 대한 계획을 세울 때 답장이 없으면 참석하지 않는 것으로 간주해야 할까요? 남동부에서 의문이 많은 독자 DEAR QUESTIONING: You are not out of step. There is no “new rule,” unless the invitation specifies “regrets only.” RSVP still means what it always has: “Repondez s’il vous plait.” That’s French for “Please respond.” It doesn’t mean to respond only if you plan on being there. Polite people take note of the phone number at the bottom of the invitation, or the little card included with it, and accept or decline. 의문이 많으신 독자님께: 독자님께서는 생각이 동떨어지신 분이 아니에요. 초청장에 ‘사절의 경우에만 통지 요망’ 이라고 명시되어 있지 않은 한 ‘새로 나온 예법’은 없습니다. RSVP는 언제나 Repondez s’il vous plait 를 의미합니다. 이것은 ‘답장을 바랍니다’라는 프랑스어지요. 그것은 참석할 계획이 있을 경우에만 답장을 하라는 것을 뜻하지 않습니다. 예의 바른 사람들은 청첩장의 맨 아래 또는 봉투에 들어 있는 작은 카드에 적혀 있는 전화번호를 메모해서 초청을 수락하거나 거절을 합니다. While it’s safe to assume that the individuals you didn’t hear from won’t be coming, it’s also a clue that they may not have been taught good manners. 독자님께서 답장을 받지 못하신 사람들은 참석하지 않을 것이라고 생각하는 것이 안전할 것이지만, 그들이 좋은 매너를 교육받지 못했을지도 모른다는 단서가 되기도 하는 것입니다. 제공: 김세민 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * one way or the other 방금 전에 언급한 두 가지 선택 또는 가능성을 말하는 데 사용되는 표현 (= used to talk about two choices or possibilities that have just been mentioned) e.g.) The doctors haven't given me information one way or the other. 의사들은 내게 이것 또는 저것을 정보로 주지 않았다. * out of step with 동떨어진 (= having ideas that are different from what other people think or from what is usual, acceptable, etc.) e.g.) Uria's out of step with modern life. 우리아는 현대 생활과 동떨어진 생각을 갖고 있다. * entail 수반하다 (= to involve something a necessary part or result) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2103&nmode=3&pageNum=3,1 |