내 아내의 피부는 눈처럼 희다.
My wife's skin is as white as snow.
‘as white as snow'의 사전적 의미는 '새하얀', '순백의' 등이다.
'white as snow'의 기원은 킹제임스 흠정역(1611) 구약성경 다니엘서 7장 9절에서 유래된다.
I beheld tilt the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. (Holy Bible: King James Version)
내가 보았더니 보좌들이 넘어져 있고, 옛날부터 계신 분이 앉으셨는데, 그분의 옷은 눈같이 희고 그분의 머리털은 순전한 양모 같더라. 그분의 보좌는 불타는 불꽃 같고 그 바퀴들은 타는 불 같더라. (한글 킹제임스 흠정역)
위 구절에 대해 오늘날 현대역 성경은 아래와 같이 기술하고 있다.
As I watched, thrones were set in place. The Eternal God took his seat. His clothes were as white as snow. The hair on his head was white like wool. His throne was blazing with fire. And flames were all around its wheels. (Kid's Study Bible)
보좌들이 자리에 놓인 것도 보았다. 영원 전부터 살아 계신 하나님이 그 보좌 가운데 앉으셨다. 하나님의 옷은 눈처럼 희고, 머리카락은 양털처럼 깨끗하다. 그 보좌에는 불꽃이 타오르고 있었고, 보좌의 바퀴에서는 불길이 이글거렸다. (일러스트 쉬운 성경)
우리에게 친숙한 snow-white(눈처럼 하얀, 새하얀)라는 표현도 있다. 이 표현이 사용된 대표적인 예는 19세기 독일의 그림형제(Brothers Grimm)의 ‘어린이와 가정을 위한 동화집’에 수록된 Snow White(백설공주)이다.
그러나 그 기원은 ‘snow-white’가 ‘as snow as white’보다 몇 백년 앞선다. ‘snow-white'는 1000년경 고대 영어(Old English) 문헌에서 발견되며, 14세기 제프리 초서(Geoffrey Chaucer, 1343-1400)의 마지막 작품 켄터베리 이야기(The Canterbury Tales)에도 찾아 볼 수 있다.
이후 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564-1616)가 활동하던 시대에는 'as white as snow'와 snow-white 이 두 표현이 널리 사용되었다.
원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=76&nmode=13&pageNum=4,3