|
|
Parents are not practical about their finances 재정 문제에 현실적이지 못한 부모 DEAR ABBY: My parents just informed me that they have not been practical about their finances. I suspected it based on the ratio of their salaries to their purchases, but it was confirmed during a conversation in which they said they have saved nothing for retirement. More disappointing, they both had advantages that would have set them financially for life had they been smart with their money. 애비 선생님께: 저의 부모님은 당신들이 제정 문제에 현실적이지 못했다고 최근 저에게 말씀하셨습니다. 구매 대비 소득 비율에 근거한 것이 아닌가 하고 생각했지만 대화하는 가운데 당신들이 은퇴를 대비해 한 푼도 저축해 놓지 않았음이 확연히 드러났습니다. 더 실망스러운 것은 당신들께서 돈을 현명하게 쓰셨다면 평생 재정적으로 안전하게 보낼 수 있는 유리한 위치에 계셨다는 사실입니다. On the other hand, I save religiously, and I’m on my way to building the retirement I want for me and my wife. I feel bad for my parents, but I can’t help worrying that everything I am working for is being threatened by their poor choices and unwillingness to change how they deal with money. 그 반면에 저는 어김없이 저축을 하고 저희 부부에게 필요한 은퇴 생활을 설계하는 데 제 길을 걷고 있어요. 저는 부모님에 실망하여 맥이 빠지지만 당신들의 잘못된 선택과 금전 관리 방법을 바꾸는 데 꺼리시는 것 때문에 지금 제가 하고 있는 이런 모든 것이 위태롭게 되는 것을 걱정할 수 밖에 없습니다. When I expressed concern that I would have to support them financially at some point because of this, I was made to feel selfish because of all the sacrifices they made for me over the years. Who is wrong here? “BAD SON” IN BALTIMORE 이러한 사실 때문에 어느 시점에 가서는 제가 부모님을 금전적으로 도와드려야만 되지 않을까 하는 근심을 나타낼 때 당신들께서 오랫동안 저한테 베풀어 주신 모든 희생 때문에 제가 이기적인 사람이라는 느낌이 들게 되었어요. 이러한 상황에서는 누구한테 잘못이 있나요? 벌티모어시에서 '나쁜 아들' DEAR SON: Your parents are, for having blown the money they should have been saving and for trying to guilt you into supporting them. (By the way, they’re not alone. Many Americans in their 50s and 60s have only now awakened to the fact that they won’t have enough ― or any ― money to supplement their Social Security.) 아드님께: 부모님들께 잘못이 있지요. 왜냐하면 당신들이 저축해야 할 돈을 다 써 버리셨고 독자님께서 당신들을 도와 드리는 데 대해 죄책감을 느끼게 만드셨기 때문이지요. (그런데 부모님뿐만이 아닙니다. 미국의 50대와 60대 대다수가 사회보장 연금에 추가될 돈이 충분하지 않거나 거의 없다는 사실을 이제야 깨달았습니다.) The sacrifices parents make are supposed to be done out of love, not to indenture their children. If there is still time for them to sock away some savings for when they will no longer be working, I suggest they start now. (Suze Orman says that whether you’re in your 30s, 40s or 50s, it’s never too late to start saving for your financial future.) As a good son, ask if they would like your help in investing it. 부모가 치르는 이런 희생은 사랑으로 하는 것이지 자녀와 맺은 채무 계약서로 하는 것이 아니지요. 만약에 부모가 더 이상 일을 하지 못할 때를 대비하여 저축할 시간이 아직도 있다면 지금 시작하라고 제안합니다. (수즈 오만이 말하기를 당신이 30대, 40대, 50대이든 간에 장래의 재정을 위해 저축을 시작하는 것은 늦지 않다고 합니다.) 훌륭한 아들로서 부모님께 이런 투자를 하는 데 독자님의 도움을 원하시는지 여쭤보세요. 제공: 김세민 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * practical about ~에 대해 현실적인 * religiously 어김없이 e.g.) She followed the instructions religiously. 그녀는 어김없이 그 지시를 따랐다. * unwillingness 본의 아님, 자발적이 아님; 반항적임. * express concern 우려를 표명하다 * awaken (somebody) to something ~을 깨닫다[(~에게) 일깨우다] e.g.) I gradually awakened to the realization that our marriage was over. 나는 차츰 우리의 결혼 생활이 끝났다는 자각을 하게 되었다. * sweep somebody away (주로 수동태로) ~를 정신 없이 빠져들게 만들다 e.g.) They were swept along by the force of their emotions. 그들은 감정의 힘에 휩쓸려 제정신들이 아니었다. * out of love 사랑하는 마음에서 * indenture ~을 계약서로 약정하다, 채무계약서, 기한부 고용 계약서 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2178&nmode=3&pageNum=3,1 |