|
|
‘Don’t ask, don’t tell’ ‘묻지마, 말하지 마’ DEAR ABBY: During my teens, I was diagnosed with depression and institutionalized following a suicide attempt. Depression is something I live with daily. Unfortunately, my parents and siblings have a “don’t ask, don’t tell” policy when it comes to anything that may stir up emotions. I feel that it’s detrimental to my well-being. 애비 선생님께: 제가 10대일 때 우울증 진단을 받고 자살을 시도해서 보호 시설로 보내졌습니다. 우울증은 매일 제가 안고 사는 것입니다. 불행하게도 저의 부모님과 형제들은 감정을 자극할 만한 일에 대해서는 “묻지마, 말하지 마” 주의로 나갑니다. 저는 그런 것이 저의 행복에 해가 된다고 여깁니다. My doctor has suggested cutting my family out of my life. Dealing with them gives me great anxiety. My mother is a master manipulator who denies my suicide attempt ever happened, and I’m afraid she will tell my extended family members (many of whom I have relationships with) that I have “abandoned the family. 저의 담당 의사께서는 제 생활에서 가족을 배제하라고 권하셨습니다. 가족을 대하는 것이 저에게는 큰 걱정거리입니다. 저의 어머니는 제가 자살을 기도한 적이 있다는 것을 부인하고 있고 조종의 달인이시며 저의 일가 친척들에게(그들 중 상당 수는 저와 어울려 지내는데) 제가 ‘가족을 버렸다’고 말씀하실까 봐 두렵습니다. ”No one outside my immediate family knows about my depression or suicide attempt, and I feel I may be forced to reveal that very private part of my life in order to defend my actions. I don’t know what to do. RELUCTANT TO REVEAL 저의 가족 외에는 저의 우울증이나 자살 기도를 아는 사람이 아무도 없고 제 행동을 옹호하기 위해 하는 수 없이 제 인생에서 아주 사적인 부분을 드러내게 될지도 모른다는 기분입니다. 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 드러내기를 주저하는 사람 DEAR RELUCTANT TO REVEAL:I think you should follow your doctor’s advice and not be intimidated. You have an illness ― depression ― that, according to the Centers for Disease Control and Prevention, is shared by about 9 percent of our population. It is nothing to be ashamed of. 드러내기를 주저하시는 독자 분께: 제 생각으로는 의사 선생님의 권유를 따르셔야 하고 겁먹을 필요가 없으시다고 봅니다. 독자 분은 우울증이라는 병을 앓고 계시는데 질병 예방 센터에 따르면 미국 인구 중 약 9퍼센트가 가지고 있는 병입니다. 부끄러워하실 일이 결코 아닙니다. Because you’re afraid of what your mother will say, explain to those relatives you feel close to what you need to do and the reasons for it. I can’t guarantee that some of them won’t take sides, but I’m sure not all of them will. Sadly, not all families are functional. Not all parents are good parents, and some of them are toxic. 독자 분은 어머님께서 말씀하실까 봐 걱정하고 계시기 때문에 독자 분이 친하다고 여기는 친척 분들께는 독자 분이 해야 할 일이 무엇이며 왜 그런지 설명해 주세요. 독자 분의 설명을 들은 친척 분들 중에서 몇 분이 독자 분을 두둔하지 않을지는 장담할 수 없지만 모두 다 그렇지는 않다고 믿습니다. 서글프게도 모든 가정이 다 제 구실을 하는 것은 아닙니다. 모든 부모가 다 좋은 부모는 아니며 어떤 부모들은 유해하기도 합니다. P.S. Because your struggle with depression is ongoing, I hope you are still under the care of a psychotherapist. If you’re not, please consider it. 추신, 독자 분께서 우울증과 싸우고 계시기 때문에 심리치료사의 진료를 계속해서 받으시기를 바랍니다. 아니시라면 한번 고려해 보세요. 제공: 김유철 부소장 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * diagnose (질병, 문제의 원인 등을) 진단하다 * institutionalize (정상적인 생활을 할 수 없는 사람을) 보호 시설에 보내다, 제도화하다 * sibling 동기, 형제 자매 * detrimental 해로운, ~ to sb/sth: ~에 해로운 * manipulator (흔히 교묘하고 부정직하게 사람?사물을) 조종하는 데 능한 사람 * cut somebody out (of something) ~를 (~에서) 배제하다 e.g.) Don’t cut your parents out of your lives. 당신들의 생활에서 부모님을 배제하지 마세요. * reluctant 꺼리는, 주저주저하는, 마지못해하는 * psychotherapist 심리치료사 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2180&nmode=3&pageNum=3,1 |