|
|
'My' little girl '나의' 작은 소녀 DEAR ABBY: I’m a 47-year-old man who was single until seven years ago. Then I met “Maggie,” the most wonderful woman I had ever known. She wasn’t the hotsy-totsy one-nighter type I was used to. She was a real woman who fulfilled everything I had ever dreamed of (including bringing a wonderful four-year-old little girl into my life). The biological father is out of the picture. 애비 선생님께: 저는 7년 전까지 미혼이었던 47세의 남성입니다. 그 때에 저는 지금껏 알아온 여성 중 가장 아름다운 여성인 ‘메기’를 만났습니다. 그녀는 제가 만나곤 했던 만족스러운 하룻밤 상대의 유형이 아니었습니다. 그녀는 (제 삶에 너무 예쁜 4살짜리 딸을 데려 온 걸 포함해서) 제가 지금껏 꿈꿔왔던 모든 것을 이룬 제대로 된 여성이었어요. 생부는 관계 없어요. Maggie had wrestled with some health issues ― nothing serious until last April, when she had surgery. Complications set in, and I lost the only person who ever mattered, aside from our little girl. 메기는 몇 가지 건강 문제로 씨름했는데 그녀가 수술을 받았던 지난 4월 전까지는 심각할 게 없었어요. 합병증이 시작되었고 저는 저희의 어린 딸을 제외하고 유일하게 제게 중요했던 사람을 잃었습니다. My question is, since we were never married, how do I refer to Maggie when relating what happened? I am in the process of adopting her daughter and explanations to strangers are tough. (“Wow, you’re taking on a child when you do not have to?”) How do I respond to these remarks? I know this is a multi-part question, but I have so many unanswered questions lately, I figured I’d ask you for an opinion. GRIEVING IN MISSOURI 제 질문은 저희는 혼인 관계를 맺은 적은 없기 때문에 무슨 일이 일어났는지에 대하여 이야기를 들려줄 때 어떻게 메기에 대해 언급해야 할까요? 저는 현재 그녀의 딸을 입양하는 과정 중에 있고 타인에게 설명하기 어렵습니다. (어머, 그럴 필요가 없는데 아이를 떠맡는다고?) 이런 말들에 어떻게 대응해야 할까요? 이것이 여러가지가 한데 뒤섞인 질문이라는걸 알지만 최근에 너무 많은 답이 나오지 않는 질문들이 제게 생겼고 선생님의 의견을 여쭤야겠다고 판단했어요. 미주리 주에서 비탄에 잠긴 독자 DEAR GRIEVING: Although you and Maggie weren’t legally married, you were a couple for some time. I’m very sorry for your loss. It would be accurate to refer to her as your late significant other, your partner or longtime girlfriend. I would like to compliment you for stepping up to care for the girl when her biological father did not. And I do have suggestions for how to respond to anyone insensitive enough to ask why you would “take on” a child you didn’t “have to.” 비탄에 잠긴 독자 분께: 독자 분과 메기씨께서 법적으로 혼인을 하지 않으셨을지라도 두 분께서는 어느 정도의 시간 동안 연인이었습니다. 깊은 애도를 표합니다. 메기 씨를 세상을 떠난 중요한 사람, 연인, 혹은 오랜 여자친구라고 말씀하시는 게 정확할 거에요. 생부도 그러지 않는데 소녀를 돌보기 위해 다가가신 것은 찬사를 드리고 싶어요. 그리고 그럴 ‘필요가 없는데’도 아이를 왜 ‘떠맡느냐’고 물을 만큼 둔감한 사람들에게 어떻게 반응할 지에 대한 제안을 드립니다. The first would be to ignore the question. The second would be to avoid such a person in the future, and the third would be to reply, “I love her like a daughter, want to make sure she’s secure and provided for, and that’s why I’m doing it.” 첫 번째는 그 질문을 무시하는 거에요. 두 번째는 앞으로 그런 사람을 피하는 것이고 세 번째는 ‘저는 그 애를 딸처럼 사랑하고 그 아이가 안전하길 충분히 누리길 원하고 그게 제가 이러고 있는 이유입니다’라고 대답하시는 거에요. 제공: 방억 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * complications 합병증 (= a secondary disease or condition aggravating an already existing one) e.g.) She developed complications after the surgery. 그녀는 수술 후에 합병증이 생겼다. * significant other 중요한 타인(부모처럼 자신의 행동이나 자존심에 큰 영향을 미치는 사람), 중요한 상대, 배우자 (= a person with whom someone has an established romantic or sexual relationship) e.g.) Ron and his latest significant other are having me over for dinner. 론과 그의 가장 최근 그녀는 나를 저녁 식사에 초대했다. * late 고인이 된, 이미 사망한 (= no longer alive) e.g.) a late colleague of mine 고인이 된 내 동료 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2185&nmode=3&pageNum=3,1 |