|
|
'Once a gift is given, it belongs to recipient' '선물은 받은 사람의 소유물' DEAR ABBY: I have an older friend who is 70. She doesn’t have much money. She was having blood pressure problems, so I ordered a deluxe blood pressure machine for her that cost $160. It wasn’t a birthday gift; I was seriously concerned for her. 애비 선생님께: 제게는 70세의 연상 친구가 있습니다. 그녀는 돈이 많지 않습니다. 그녀는 혈압에 문제가 있어서 저는 그녀를 위해 160달러짜리 고급 혈압 측정기를 사주었습니다. 생일 선물이 아니었어요. 심각하게 그녀를 걱정해서였죠. I learned this week that she “loaned” it to a friend. I wrote her a note and asked her nicely to please get it back because I didn’t buy it for her friend, but because I was worried about her health. She is now not speaking to me, and my blood pressure is going up by the minute because I’m so angry. Was I out of line or is she? HYPER-FURIOUS IN ARIZONA 이번 주에 저는 그녀가 그것을 친구에게 ‘대여’해주었다는 사실을 알게 되었습니다. 저는 그녀에게 짧은 편지를 써서 그것은 그녀의 친구를 위해서가 아니라 그녀의 건강을 걱정하여 사 준 것이므로 정중하게 그 측정기를 돌려달라고 그녀에게 요청했습니다. 그녀는 이제 저와 말을 하지 않고 저는 너무 화가 나서 시시각각 혈압이 오르고 있어요. 제가 선을 넘은 건가요, 아니면 그녀인가요? 애리조나 주에서 극도로 화가 나 펄펄 날뛰는 독자 DEAR HYPER-FURIOUS: Relax. Breathe. What you did was a beautiful and generous gesture, but the blood pressure machine was a gift. Once a gift is given, it belongs to the recipient to do with as she (or he) wishes. For you to tell her to ask for it back may have been well-intentioned, but it was the wrong thing to do. 극도로 화가 나 펄펄 날뛰는 독자 분께: 진정하세요. 심호흡을 하시고요. 독자 분께서 하신 일은 아름답고 관대한 행동이셨지만 그 혈압 측정기는 선물이었어요. 한 번 선물을 주면 그가 원하는 대로 그걸로 뭘 할지는 받은 사람에게 달려 있습니다. 그 분께 그걸 돌려달라고 독자 분께서 말씀하신 건 선의였을지 모르지만 그렇게 하시는 건 옳지 않았어요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I was engaged to my ex-girlfriend for three years. We broke up more than a year ago ― her choice. We reconciled briefly, but are now broken up for good, and she’s dating someone else. 애비 선생님께: 저는 전 여자친구와 3년간 약혼한 사이였어요. 저희는 1년 전에 헤어졌는데 그건 그녀의 선택이었습니다. 저희는 잠시 화해를 했지만 현재는 서로를 위해 헤어졌고 그녀는 누군가와 연애를 하고 있어요. My question is about the engagement ring. It didn’t bother me that she kept it until recently. Should I ask for the ring back or let it go? If you think I should ask for it, should I do it face-to-face or through some other messaging? MOVING ON IN KENTUCKY 제 질문은 약혼 반지에 관한 것입니다. 얼마 전까지는 그녀가 그걸 갖고 있다는 게 신경 쓰이지 않았어요. 다시 반지를 돌려달라고 해야 할까요 아니면 그냥 잊어야 할까요? 만약 제가 그 반지를 달라고 해야 한다면 직접 얼굴을 보고 해야 할까요, 아니면 다른 전달 방법을 통해서 해야 할까요? 켄터키 주에서 정리 중인 독자 DEAR MOVING ON: When your ex-girlfriend broke the engagement, she should have returned the engagement ring. That she didn’t indicates she is either ignorant regarding the rules of etiquette, or that she plans to keep it regardless of what the custom is. 정리 중인 독자 분께: 전 여자친구 분께서 약혼을 깨셨다면 그녀는 약혼 반지를 돌려 주셨어야 해요. 그러시지 않았다는 것은 그녀가 예절에 대해 무지하거나 혹은 관습이 어떻든지 관계 없이 그걸 가질 계획이었다는 걸 나타냅니다. I do not recommend asking for the ring via text or a phone call out of the blue. Your chances might be better if you ask in person. I wish you luck! 난데 없이 문자나 전화로 반지를 달라고 요청하시길 저는 권하지 않습니다. 직접 요청하시는 쪽이 확률이 더 나을 거에요. 행운을 빕니다! 제공: 김보미 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * out of the blue 갑자기, 난데없이 (= without warning; unexpectedly) e.g.) She phoned me out of the blue. 그녀는 난데없이 내게 전화했다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2183&nmode=3&pageNum=3,1 |