|
|
Ignorance of dad’s new life is bliss to his daughters 아빠의 새 인생, 딸들에게는 모르는 게 약 DEAR ABBY: I am a widower in my mid-80s and have met a lovely widow, “Diane,” also in her 80s. What started as a “let’s do lunch” friendship has developed into a close, affectionate relationship. Neither of us wants to take this to the next level, but we do want to spend as much time together as we can in the years left to us. We have a very active social life with friends and with Diane’s family who live in the same town. 저는 80대 중반의 홀아비인데 역시 80대의 매력적인 과부 ‘다이앤’과 사귀고 있습니다. ‘점심이나 같이 하시죠’ 하는 친구 사이로 출발했는데 서로 사랑하는 가까운 관계로 발전한 것입니다. 저희 두 사람 중 누구도 이 관계를 다음 단계로 진전시키고 싶지 않지만 저희 여생에 최대한 많은 시간을 함께 보내고 싶습니다. 저희는 친구들과 그리고 같은 마을에 살고 있는 다이앤의 가족들과도 아주 자주 만나고 있습니다. My daughters, who live in another city and rarely visit, profess to like her and say they are happy that I have someone in my life. But they have asked that I be sensitive to their feelings of loss for my late wife, who died four years ago. They don’t want me to share what we do and where we go, which is hard when Diane is such a part of my life. 제 딸들은 다른 도시에 살기에 거의 찾아오지 않는데 다이앤을 좋아한다고 확실히 말하면서 제 삶에 누군가가 함께 해서 행복하다고 말해요. 하지만 제 딸들은 4년 전에 돌아가신 엄마에게 느끼는 자신들의 상실감에 대해서도 신경 써달라고 요구했습니다. 다이앤이 제 삶의 한 부분인데도 제 딸들은 저희 둘이 무엇을 하는지 어디를 가는지에 대해 말해 주는 것을 원하지 않아 저는 힘들어요. My problem is Diane and I want to spend a weekend in the city in which my children live to attend the theater. We will be sharing a hotel room. Do we tell them our plans and that we would like to see them while there, or not? Diane isn’t comfortable going behind their backs, but she also doesn’t want to cause a rift in my family. Neither do I. What would you advise? UNCERTAIN IN MARYLAND 제가 부닥친 문제는 다이앤과 제가 극장에 가려고 딸들이 사는 도시에서 주말을 보내고 싶다는 겁니다. 저희는 호텔 방을 같이 쓸 계획입니다. 딸들에게 저희의 계획과 또 그곳에 있는 동안 딸 애들을 보고 싶다는 것을 말할까요? 말하지 말까요? 다이앤은 딸 애들이 모르게 가는 것이 편치 않지만 제 가족 내에 분란을 일으키고 싶어하지도 않습니다. 저도 마찬가지입니다. 어떻게 하면 좋겠습니까? 메릴랜드주의 어찌할 바를 모르는 독자 DEAR UNCERTAIN: Your daughters have told you they don’t want you to share what you do with your lady friend and where you go, and I am advising you to abide by their wishes. If word should get back to them that you were in town and they ask about it, be honest and don’t lie. And please, live every moment of your life to the fullest in the time God allows, and don’t permit your family to diminish one minute of it. 어찌할 바를 모르시는 독자님께: 독자님께서 여성친구분과 무엇을 하는지 그리고 어디를 가는지에 대해 따님들이 자신에게 알려 주시는 것을 원치 않는다고 독자님께 말씀 드렸으므로 저는 따님들의 바람을 들어 주실 것을 권합니다. 만약 독자님께서 그 동네에 계셨다는 말이 따님들의 귀에 들어 가서 그것에 대해 물어본다면 솔직하게 사실 그대로 말씀하세요. 그리고 부디 여생의 순간순간을 만끽하면서 사시고, 가족들 때문에 즐기셔야 할 여생의 시간이 단 1분도 줄어들지 않게 하세요. 제공: 김유철 부소장(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * ignorance is bliss 모르는 게 약이다 (= used to say if you do not know about a problem, you cannot worry about it) e.g.) Some doctors believe ignorance is bliss and don't give their patients all the facts. 일부 의사들은 모르는 게 약이라고 믿고 환자들에게 모든 사실들을 다 알려주지는 않는다. * lovely 아름다운 또는 매력적인(beautiful or attractive), 사랑스러운(very pleasant, enjoyable or good), 다정하고 즐거운(friendly and pleasant) e.g.) lovely countryside / eyes / flowers (아름다운 전원/사랑스러운 눈동자/어여쁜 꽃) * affectionate 애정 어린, 다정한(= showing in a gentle way that you love someone) e.g.) He is so affectionate towards his wife. 그 사람은 아내에게 아낌없이 애정을 쏟는다. * profess(신조, 감정 등을) 공언[천명]하다(= to state a personal feeling or belief openly and freely) e.g.) He professed his admiration for their work. 그는 그들의 작품을 존경한다고 공언했다. * behind a person's back 남이 모르게 ~하다 (= if you do something behind someone’s back, you do it without them knowing) e.g.) Do you think people are talking about you behind your back? 사람들이 너 몰래 네 말을 하고 있다고 생각하니? * rift (사람들 사이의) 균열[틈] (= a situation in which two people or groups have begun to dislike or distrust each other, usually because of a serious disagreement) e.g.) The disagreement has caused a rift between the allies. 의견충돌 때문에 동맹국 사이에 균열이 일어났다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2063&nmode=3&pageNum=3,1 |