|
|
It's better to give than to receive 받기보다는 주는 편이 좋다 DEAR ABBY: My husband and I are approaching our 25th wedding anniversary. I think it’s quite an accomplishment, since many of the couples we know have called it quits. 애비 선생님께: 제 남편과 저의 결혼 25주년이 가까워지고 있습니다. 제가 아는 많은 부부들이 결혼생활을 그만 둔 것으로 알고 있기에 저는 결혼 25주년이 크나큰 성취라고 생각하고 있어요. I’d like to celebrate with a wedding-themed party with our friends and family, renewing our vows in front of them. In addition, I’d like my girlfriends to wear a bridesmaid dress from a wedding they have been in and stand with me. 저는 친구들과 가족들을 모신 가운데 결혼을 주제로 한 파티를 열어 그들 앞에서 저희의 혼인서약을 갱신하면서 기념하고 싶습니다. 아울러 제 여자친구들이 제 결혼식 때 입었던 신부들러리 용 옷을 입고 제 곁에 들러리를 서 주면 좋겠습니다. My husband thinks a party would be “showing off” and that we should celebrate quietly, just the two of us. I’m surprised we could be married for so long and not be able to come to an agreement about this. How should we celebrate this big day? UNDECIDED IN NEW YORK 제 남편은 파티를 열면 ‘과시’하는 꼴이 될 것이라고 생각하여 딱 저희 둘이서만 조용히 기념을 해야 한다고 생각하고 있답니다. 저희가 그처럼 오랫동안 결혼생활을 했는데도 파티에 대해 의견의 일치를 볼 수 없다는 것이 저는 놀랍습니다. 이 중요한 날을 어떻게 기념해야 할까요? 뉴욕의 결정하지 못한 독자 DEAR UNDECIDED: It’s not showing off to renew wedding vows on significant anniversaries ─many people do, and a silver anniversary definitely qualifies. A party would be appropriate, but rather than expect your friends to dig old bridesmaid’s dresses out of their closets ─ if they even have them ─ wouldn’t it be more considerate to give them the option of wearing cocktail dresses they feel comfortable in if they wish? Hopefully, most if not all of them are also happily married, and if that’s the case, I’m sure your anniversary party won’t seem like one-upmanship to anyone. 결정하지 못하신 독자님께: 중요한 결혼기념일에 혼인서약을 갱신하는 것은 과시가 아닙니다. 그것은 많은 사람들도 하는 것이며 은혼식은 당연히 자랑할만하지요. 파티를 여는 것은 적절할 것입니다. 하지만 친구분들이 옛 신부들러리용 옷을 가지고 있다고 하더라도 옷장에서 찾아낼 것이라고 기대하지는 말고요. 만약 친구분들이 원한다면 편안하게 느낄 수 있는 칵테일 드레스를 입도록 선택권을 주시는 결정이 그분들을 더욱 사려 깊게 대하시는 것이 아니겠습니까? 희망적인 말씀을 드리건대 친구분들이 전부는 아니더라도 대부분이 역시 행복한 결혼생활을 하고 있다면, 그리고 그것이 사실이라면, 독자님의 은혼 기념 파티는 어느 누구에게도 우월의식으로 비치지는 않을 거예요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I was talking to my daughter about what I would want for a birthday present since I have plenty of “stuff” and I am trying to get rid of it. Could I suggest that instead of giving me something, she come and take something ― or even two somethings? What do you think? ANN IN UPSTATE NEW YORK 애비 선생님께: 저는 “물건”을 많이 가지고 있고 게다가 그것을 없애려 하고 있기 때문에 저의 생일선물로 제가 무엇을 원하는지에 대해 제 딸과 이야기를 나누었습니다. 저에게 무언가를 주는 대신에 그냥 와서 물건들을 좀 가져가라고 해도 될까요? 선생님께서는 어떻게 생각하세요? 뉴욕주 북부에서 앤 DEAR ANN: I think it’s a novel idea for someone who is downsizing, and if you and your daughter have similar taste, she would appreciate it. Start by saying, “It’s better to give than to receive ...” 앤 독자님께: 누군가 규모를 줄이려 하는 사람에게는 훌륭한 아이디어라고 생각하며 독자님과 따님의 취향이 비슷하다면 따님도 좋아하실 것입니다. “받기보다는 주는 편이 좋다 …”라는 속담으로 말문을 열어보세요. 제공: 송병택 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * call it quits ~을 그만하기로 하다, 비긴 것으로 하다 (= to decide to end an argument, a disagreement, etc. at a point where both sides are equal) e.g.) I really think I'd better call it quits. 난 그만 두는 게 좋겠어요. * show off 자랑하다, 과시하다, 으스대다 (=to try to make people admire your abilities, achievements or possessions) wealth, e.g.) They always have to show off in front of the neighbors. 그들은 늘 이웃사람들 앞에서 자랑을 해야만 해. * a big day 중요한 날, 큰 행사가 있는 날; 결혼식 날, 소중한 하루 e.g.) It’s a big day for the Carrs. 오늘은 카 부부에게 아주 중요한 날입니다. * if that is the case 그렇다면 (=if so; then), ~이 사실이라면 e.g.) If that is the case, how about this one? 그러시다면 이것은 어떻습니까? * one-upmanship 우월감, 우월의식(=trying to make other people feel inferior in order to make themselves appear more important) e.g.) This is not balanced reporting this is one upmanship and quite frankly beggar’s belief. 이것은 형평성에 맞는 보도가 아닌, 우월감의 과시이며 솔직히 믿을 수 없다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2064&nmode=3&pageNum=3,1 |