|
|
Suspicions confirmed: proof of infidelity is found online 온라인에서 발견된 불륜의 증거로 의혹 확인 DEAR ABBY: I had suspicions my dad was cheating on my mom, and when she found a mysterious earring in the house one day, I knew I had to find the proof. I went into his iPad and checked his email/Facebook and IMs and found he apparently has a girlfriend. She works in his office and is also married with a family. 애비 선생님께: 저는 아빠가 바람을 피우고 있다고 의심을 했는데 하루는 엄마가 집안에서 정체 모를 귀걸이를 발견하는 바람에 저는 그 증거를 찾아야만 한다는 생각을 하게 되었어요. 저는 아빠의 아이패드에 들어가 이메일, 페이스북과 문자 메시지를 확인하고 나서 분명히 아빠에게 애인이 있다는 것을 알게 되었습니다. 그 여자는 아빠의 사무실에 근무하고 있으며 가족이 있는 기혼자입니다. Dad found out I broke into his iPad and confronted me. Instead of apologizing for cheating on my mom, he told me I need to think about what I’m doing because I could be ruining a bunch of lives. He also made sure to tell me that by breaking into his iPad, I had broken the law. 아빠는 제가 자신의 아이패드를 훔쳐본 것을 알아내시고는 저와 정면으로 부딪혔습니다. 엄마를 속이고 바람피운 것을 사과하시기는커녕 제가 많은 사람의 인생을 망칠 수도 있기 때문에 제가 하는 행동에 대해 생각할 필요가 있다고 말씀하시더군요. 또한 제가 아빠의 아이패드를 훔쳐봐서 법을 위반했다고 확실히 말씀하였습니다. I think I should tell my mom because she doesn’t deserve this, but I’m not sure how to tell her. Help! FOUND THE PROOF IN GEORGIA 저는 엄마가 이러한 일을 당할 이유가 없기 때문에 이것을 엄마에게 알려줘야만 한다고 생각하지만 어떻게 말씀을 드려야 할지 모르겠어요. 도와주세요! 조지아 주의 증거를 찾아낸 독자 DEAR FOUND THE PROOF: There is a saying, “The best defense is a good offense.” That’s the playbook your father is following by trying to make you feel guilty for his transgression. 증거를 찾아내신 독자분께: ‘공격을 잘 하는 것이 최선의 방어’라는 속담이 있습니다. 그것이 지금 아버님께서 따르고 계시는 전략이며 독자분께 아빠의 죄를 알아낸 것에 대해 죄책감을 느끼도록 노력하고 계시는 것입니다. Because your mother found another woman’s jewelry in her home, she may already have a hunch that something is wrong. It is not your job to save anybody’s marriage. Tell your mother what you have discovered, because her marriage is threatened and she deserves to know so she can decide how she wants to handle it. Forewarned is forearmed. 독자분의 어머님께서도 집 안에서 다른 여자의 보석을 발견하셨기 때문에 어머님께서도 이미 무언가가 잘못됐다는 낌새를 채셨을지도 모릅니다. 누군가의 결혼 생활을 구하는 것이 독자분의 본분은 아닙니다. 어머님의 결혼이 위협받고 있고 어머님께서는 그 일을 어떻게 처리할지 결정하기 위해 그 사실을 아셔야 마땅하기 때문에 어머님께 독자분께서 발견하신 것을 말씀하세요. 유비무환입니다. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I have been feeling super alone lately. I’m a full-time, stay-at-home mom. My fiance and I have an 11-month-old son. Before he was born, I worked and my fiance didn’t. Then we moved away from my family to where his family is ─ a town of about 400 people ─ and he works while I stay home with the baby. 애비 선생님께: 저는 요즘 들어 극도로 외로움을 타고 있습니다. 저는 전업주부로 사는 엄마에요. 제 약혼자와 저는 11개월 된 아들이 있어요. 아들이 출생하기 전 저는 일을 했었고 약혼자는 일을 하지 않았습니다. 그리고 약혼자와 저는 저의 가족과 떨어져 약 400명이 사는 마을에 위치한 그의 가족이 살고 있는 곳으로 이사했으며 제가 아이와 집에 있는 동안 그는 일을 합니다. This is a small town, and I have no friends here. I have been feeling extremely stir-crazy and trapped in my head. I don’t know how to handle it. I spoke to a psychiatrist. She said it’ll pass, but it hasn’t. 이곳은 조그만 마을인데 저는 여기에 친구가 없어요. 저는 극도의 답답함과 머릿속에 갇혀 있는 듯한 기분에 사로잡혀 있습니다. 저는 그것을 어떻게 처리해야 할지 모르겠어요. 저는 정신과 의사와 상담을 했습니다. 의사 선생님은 그것은 지나갈 것이라고 했지만 아직은 아니에요. Please, if you have any advice, I need some badly. STUCK IN SOUTH CAROLINA 어떤 조언이라도 있으시면 제발 부탁해요, 저는 조언 몇 마디가 간절히 필요합니다. 사우스 캐롤라이나 주에서 갇힌 독자 DEAR STUCK: In many small Southern towns, the social life revolves around the church. If you and your fiance haven’t joined one, you should consider it. If you do, your chances of making friends ─ possibly with some other young couples ─ will be improved. Also consider volunteering or going to a nearby larger town to look for activities. I hope this will help to relieve your sense of isolation. 갇힌 독자분께: 많은 남부 지방의 작은 마을에서 사회생활은 교회를 중심으로 돌아갑니다. 독자분과 약혼자분이 어느 한 교회의 일원이 되지 않으셨다면 그것을 고려하셔야 합니다. 만일 그렇게 하시면 아마도 다른 젊은 커플들과 친구로 사귈 가능성이 높아질 것입니다. 또한 자원봉사나 활동 거리를 찾기 위해 근처의 큰 마을에 가보시는 것도 생각해 보세요. 저는 이것이 독자분의 고독감을 완화하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 제공: 김유철 부소장(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * suspicions (불법적이거나 부정직한 일을 했다는) 혐의[의혹], 의심 (= a belief or feeling that someone has committed a crime or done something wrong) e.g.) Our suspicions were confirmed by later development. 우리의 의혹은 그 후의 사태 진전에 따라 확인되었다. * IMs 인스턴트 메시지 (= instant messages) e.g.) Millions of children dish the dirt via “Instant Message,” the hottest E-mail variant among kids. 수백 만의 아이들이 그들 사이에서 가장 인기 있는 이메일을 변형한 통신인 “인스턴트 메시지”(IM)를 통해서 잡담을 하며 시간을 보낸다. * break into (건물에) 침입하다; (자동차 문 등을) 억지로 열다 (= to enter [a house, etc] illegally, especially by force) e.g.) We had our car broken into last week. 지난주 우리 차에 도둑이 든 적이 있었다. * cheat on (one's wife) (아내를 속이고)바람을 피우다 (= to secretly have sex with somebody who is not your regular partner) e.g.) How could you cheat on me for that long? 어떻게 그렇게 오랫동안 바람 피울 수가 있어? * a bunch of (something)(양?수가) 많은 (= a lot of) e.g.) I have a whole bunch of stuff to do this morning. 나는 오전에 할 일이 아주 많다. * playbook 전술; 각본 (= a notional range of possible tactics in any sphere of activity) e.g.) Of course, this is an idea straight out of the Microsoft playbook. 물론 이것은 바로 마이크로소프트사의 전략에서 나온 발상입니다. * transgression 위반, 범죄; (종교·도덕적) 죄 e.g.) Transgression of the rules was met with severe punishment. 규칙의 위반은 엄격한 처벌을 받았다. * forewarned is forearmed 경계가 곧 경비이다 [유비무환] (= if you know about a problem or situation in advance, you will be able to deal with it when you need to) e.g.) The adage "forewarned is forearmed" has never been more relevant. "유비무환"이라는 속담이 이렇게 적절한 적이 없어. * stir-crazy (비격식 특히 美) 감방 생활로 머리가 정상이 아닌, 갑갑해 미칠 것 같은 (= a mental condition experienced by prisoners) e.g.) I'm going stir-crazy from being stuck in the house all day long. 하루 종일 집안에만 있으려니까 갑갑해 미칠 지경이다. * trap (흔히 수동태로) (위험한 장소, 궁지에) 가두다 (= if you are trapped somewhere, something falls onto you or blocks your way and prevents you from moving or escaping) e.g.) He was trapped in an unhappy marriage. 그는 불행한 결혼 생활에 갇혀 있었다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1966&nmode=3&pageNum=3,1 |