|
|
Using mother tongue makes family conversation difficult 모국어 사용으로 가족 간의 대화 어려워져 DEAR ABBY: My son married an educated professional woman from another country. When their twins were born, my daughter-in-law immersed them in her native language so it would become their mother tongue. Although I understand and respect the benefits of being bilingual, this caused a lot of communication gaps and frustration between us and the grandkids during their early years. 애비 선생님께: 제 아들은 다른 나라 출신으로 교육을 잘 받은 전문직 여성과 결혼했습니다. 아들 부부에게 쌍둥이가 태어났을 때 제 며느리는 아이들에게 자신의 모국어에 몰두하게 해서 그 말이 그 아이들의 모국어가 되어 버릴 것 같았습니다. 물론 저는 이중언어 사용의 이점을 이해하고 존중하지만 이 모국어 사용이 손주들의 유아기 동안 저희와 손주들 간의 의사소통에 커다란 단절과 불만을 생기게 했습니다. They attend a bilingual elementary school now, and their English is superb and communication between us is great. The problem is, when we are together, my daughter-in-law speaks to her children exclusively in her native language. My son understands the conversation, but my husband and I do not know what is being said. We think this is rude and inconsiderate. 지금 손주들은 이중언어를 쓰는 초등학교에 다니고 있어서 그들의 영어가 아주 훌륭하고 저희와의 의사소통도 아주 잘 됩니다. 문제는 우리 가족이 모두 모였을 때 며느리가 아이들에게 전적으로 자기 모국어만 쓴다는 것입니다. 제 아들은 그 대화 내용을 알아듣지만 제 남편과 저는 무슨 말이 오가는지 알지 못합니다. 저희는 이런 일이 무례하고 사려 깊지 못하다고 생각합니다. Are we being overly sensitive, or is this common practice in families with multiple languages? Our relationship with our daughter-in-law is polite and cordial, but not close or intimate. Any advice? LEFT OUT IN FLORIDA 저희가 너무 민감한가요 아니면 이런 일이 다국어를 쓰는 가족들에게는 흔히 있는 일인가요? 저희와 며느리는 서로 예의를 지키고 다정한 사이지만 가깝거나 친하지는 않습니다. 조언 좀 해주시겠어요? 플로리다에서 소외감을 느끼는 독자 DEAR LEFT OUT: This is not unusual in multilingual families, and I agree that it is inconsiderate. Have you spoken to your son and daughter-in-law about how this makes you feel? If you haven’t, you should, because she may not be deliberately trying to make you feel excluded. 소외감을 느끼시는 독자분께: 이런 일은 다국어 가족에게는 흔히 있는 일이고 저도 그러한 일이 사려 깊지 못하다는 데 의견을 같이 합니다. 이런 일로 독자분께서 어떤 느낌을 받고 계시는지 아드님과 며느님에게 말씀해보셨어요? 그러지 않으셨다면 말씀하셔야 합니다. 며느님이 고의로 독자분께 소외감을 느끼게 하려고 하는 것은 아닐지도 모르니까요. When you raise the subject, choose your words and tone carefully. Because if you don’t, your relationship with your daughter-in-law could become a lot less cordial than it is. 이 문제를 꺼내실 때에는 단어와 말의 어조를 주의 깊게 선택하십시오. 그렇게 하지 않으시면 며느님과의 관계가 지금보다 더 호의적이지 않은 사이가 될 수 있으니까요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I became a widower two years ago and only recently started dating. Although I am in my early 70s, I’m in great physical shape and have all my hair. I am also financially well off and I think I’m reasonably good looking. My concern is, how do I avoid becoming a trophy husband? POTENTIAL PRIZE IN FLORIDA 애비 선생님께: 저는 2년 전 홀아비가 되었고 최근에서야 연애를 시작했습니다. 저는 비록 70대 초반이지만 균형 잡힌 몸매에 머리 숱도 다 있습니다. 또한 저는 재정적으로 풍족하고 꽤나 외모도 준수하다고 생각합니다. 제 걱정은 트로피 남편이 되는 것을 어떻게 피할 수 있을까입니다. 플로리다 주에서 상을 받을 가능성이 있는 독자 DEAR POTENTIAL PRIZE: That should be easy. Don’t reveal your financial status and don’t propose. 상을 받을 가능성이 있는 독자분께: 정말 간단합니다. 독자분의 재정 상태를 드러내지 마시고 청혼하지 마세요. 제공: 김세민 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * immerse (~ oneself in, be immersed) ~에 몰두[열중]하다 (= to become, or to make somebody become, completely involved in something) e.g.) She is immersed in her law practices. 그녀는 변호사 업무에 몰두해 있다. * bilingual 이중언어의, 이중언어를 말하는 e.g.) bilingual education 이중언어 교육 * cordial 화기애애한, 다정한 * trophy husband 트로피 남편. 성공한 아내 대신 가사와 육아를 책임지는 남편을 일컫는 용어 (= a man who looks amazing and sits at home all day, mooching off his wife’s money) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1968&nmode=3&pageNum=3,1 |