|
|
Dad’s other woman causes stress throughout family 아버지의 외간 여자 때문에 온 가족이 스트레스 받아 DEAR ABBY: My father is dating a woman who is not only my ex-boyfriend’s mother, but also the woman he cheated on my mother with and left her for. I don’t want to be around her and have told my father this, but he doesn’t accept or respect my feelings. Being around them causes stress on my marriage because my husband doesn’t want to be around her either, and we don’t want her around our children. 애비 선생님께: 저의 아버지께서는 한 여자와 데이트를 하고 있는데 그 여자는 제 전 남자 친구의 어머니일뿐만 아니라 아버지께서 바람을 피운 대상으로 그 여자 때문에 아버지께서 어머니를 떠나셨습니다. 저는 이 여자와 함께 있고 싶지 않아 아버지께 그것을 얘기했지만 받아주시지 않고 때로는 제 감정을 존중해주시지도 않아요. 제 남편도 그 여자 옆에 있고 싶어하지 않기 때문에 그 두 사람과 함께 있으면 저희는 결혼 생활에 스트레스를 받으며 그 여자가 저희 아이들과 함께 있는 것도 바라지 않습니다. This is causing so much stress that at times I’m afraid it could end our marriage. When I try to talk to Dad about this, he acts like there is no reason for me to be uncomfortable and blames my husband for these feelings. It’s like he completely denies that there is any way I could feel the way I do, even though she has brought nothing but negativity into my life. 저는 이것이 너무 많은 스트레스를 줘서 때로는 이것 때문에 저희 결혼 생활이 끝나게 될까 두렵습니다. 제가 이 일로 아버지와 이야기를 나누려고 하면 아버지께서는 제가 불편해야 할 이유가 없다는 듯이 행동하시며 이러한 감정을 제 남편 탓으로 돌리십니다. 아버지께서는 그 여자가 저의 삶에 부정적인 것밖에 가져다준 것이 없음에도 제가 현재 느끼는 것과 같은 어떤 느낌이 존재한다는 사실을 완전히 부정하시는 것 같습니다. I don’t know what to do. I want to still have a relationship with my dad, but my marriage comes before this. How can I keep both? IN THE MIDDLE IN PENSACOLA 저는 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 저는 여전히 아버지와의 관계를 유지하고 싶지만 이것보다 제 결혼 생활이 우선입니다. 어떻게 둘 다 지킬 수 있을까요? 펜사콜라의 중간에 끼인 독자 DEAR IN THE MIDDLE: Your father refuses to acknowledge your feelings because he sees you only as an extension of himself. Your opinions “surely” must match his own, and if they don’t, then they must have been planted there by someone else. In his mind, he and his lady friend have done nothing wrong, so how could you possibly object? That you could have a moral compass that points in a different direction is not on his radar. 중간에 끼이신 독자분께: 아버님께서는 독자분을 단지 자신의 연장선상으로 보시기 때문에 독자분의 감정을 인정하지 못하십니다. 독자분의 의견은 ‘분명히’ 아버님의 의견과 맞아야 하고 만일 그렇지 않다면 그 때는 다른 누군가가 그 의견들을 심어놓은 것이 틀림없겠지요. 아버님의 마음속에는 자신과 그 숙녀 친구가 아무것도 잘못한 것이 없는데 독자분께서는 어떻게 반대를 하실 수 있겠어요? 독자분은 다른 기준을 제시하는 도덕의 잣대를 지닐 수도 있겠지만 아버님의 기준에는 맞지 않습니다. Because your dad insists on imposing this woman on your family, recognize that you probably can’t have one without the other. That will mean seeing your father far less than you would like, and away from your husband and children ─ if at all. Under no circumstances should you allow your father to destroy your marriage as he did his own. 아버님께서 독자분의 가족이 이 여성분을 받아들이도록 계속 요구하시기 때문에 독자분께서 다른 하나 없이는 나머지 하나를 가질 수 없을 것이라 점을 인식하세요. 만약 독자분께서 어떤 것을 선택하시더라도 그것은 독자분께서 원하시는 것보다 훨씬 자주 아버님을 못 만나 뵙거나 독자분이 남편과 자녀들로부터 멀어진다는 것을 의미합니다. 독자분께서는 어떠한 상황에서도 아버님께서 자신의 결혼 생활과 마찬가지로 독자분의 결혼 생활을 망치시는 것을 허용하시면 안됩니다. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My daughter just got remarried to a man who has a 10-year-old son. I don’t know the boy at all. What is the appropriate name he should call me? My daughter already has two boys from her first marriage and they, of course, call me Grandma. I don’t feel comfortable having her new stepson call me Grandma. Any suggestions? NAMELESS IN NEW YORK 애비 선생님께: 제 딸은 10살 난 아들을 가진 한 남자와 갓 결혼했습니다. 저는 그 사내아이를 전혀 모릅니다. 그 아이가 저를 부를 때 써야 하는 적절한 호칭은 무엇인가요? 제 딸은 첫 결혼에서 낳은 아들이 이미 둘 있는데 물론 그 애들은 저를 할머니라고 부릅니다. 저는 딸에게 새로 생긴 의붓아들이 저를 할머니라고 부르는 것에 기분이 편치 않습니다. 어떤 제안 있으신가요? 뉴욕에서 무명의 독자 DEAR NAMELESS: Is your heart really so closed that you would tell that boy he isn’t welcome in it? I urge you to be more accepting of this child, or you may get a name that isn’t fit for a family newspaper ― and not only will the boy be using it, but also his father. 무명의 독자분께: 독자분은 진심으로 그 사내아이를 환영하지 못한다고 그 아이에게 말할 정도로 마음이 정말 그렇게 닫혀 있으십니까? 저는 독자분께서 이 아이를 받아주시길 강하게 권유하며 그렇게 하지 않으시면 그 아이뿐만 아니라 그 아이의 아버지도 사용하게 될 가족 신문에 적절하지 못한 호칭을 얻게 될지도 모릅니다. 제공: 김유철 부소장(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * moral compass 도덕의 잣대, 윤리 기준 * impose ~ something (on/upon somebody) (의견 등을) 강요하다 (= to force someone to have the same ideas, beliefs etc. as you) e.g.) She didn't want to impose her values on her family. 그녀는 자신의 가치관을 가족에게 강요하고 싶지 않았다. * can't have one without the other 다른 하나 없이는 나머지 하나를 가질 수 없다 e.g.) You can't have one without the other, as the song says. 그 노래에 나와 있는 것처럼 다른 하나 없이는 나머지 하나를 가질 수 없다. * if at all 적어도 ~한다면; ~한다고 하더라도[해도] (= if ever there was one) e.g.) We’ll only do it once ― if at all. 우리는 그것을 한 번만 할 것이다. 한다 하더라도. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1981&nmode=3&pageNum=3,1 |