|
|
eaders take Abby to task for answer to obese woman 비만 여성에게 한 답변 때문에 애비 선생님을 비난하는 독자들 DEAR ABBY: Your response to “Offended Daughter” (Aug. 10), whose mother didn’t like her lounging in a bikini top at her house because of her weight, was inconsiderate, irresponsible and, frankly, offensive. You started off well, advising her to consider her mother’s preference because it’s her house, but your second paragraph took a wrong turn. 애비 선생님께: 어머니가 본인의 체중 때문에 집에서 비키니 상의를 편하게 입는 것을 좋아하지 않아 ‘마음이 상한 딸’ (8월 10일자) 사연에 대한 선생님의 답변은 경솔하고 무책임하며 솔직히 불쾌했습니다. 그 집은 어머니 집이므로 어머니의 취향을 고려하라고 선생님께서 충고하신 것이 시작은 좋았지만 두 번째 문단은 방향을 잘못 잡으셨어요. You used your column to imply she should not feel comfortable in her own skin. You assumed her doctor thinks she’s unhealthy, knowing nothing about her other than the fact she’s 60 to 70 pounds more than “average.” You assumed she was “complacent” and her weight is a problem, even though you do not have access to her medical history and are not a physician. That response serves no purpose other than to fat-shame “Offended Daughter.” 선생님께서는 그녀가 자신을 표출하는 방식에 자신감을 가져서는 안된다는 점을 나타내기 위해 선생님의 칼럼을 이용하셨습니다. 선생님께서는 그녀가 ‘평균’보다 60~70파운드 정도 몸무게가 더 나간다는 사실 외에는 아무것도 알지 못하시면서 그녀의 주치의는 그녀가 건강하지 않은 걸로 본다고 생각하셨어요. 선생님께서는 그녀가 ‘현실에 안주’하고 있으며 그녀의 치료 기록을 확인해보지도 않았고 선생님께서는 의사도 아니시면서 그녀의 체중에 문제가 있다는 태도를 취하셨습니다. 그 답변은 ‘마음이 상한 딸’의 비만을 모욕하는 것 외에 아무 소용이 없습니다. Even if she is unhealthy, if she weighed two or three times what she does now, even if she lies around all day in that bikini eating potato chips and ice cream sundaes, she still deserves respect as a human being. She deserves advice without judgment. LINDA IN COLUMBUS, OHIO 비록 그녀가 건강하지 않더라도 현재 그녀의 체중에서 두 세배가 나가지 않는다면, 비록 그녀가 하루 온종일 감자칩과 아이스크림을 먹으며 비키니를 입고 누워있더라도 여전히 인간으로서의 존중을 받을 자격이 있습니다. 그녀는 비판 없이 조언을 받을 자격이 있습니다. 오하이오 주 콜럼버스에서 린다 DEAR LINDA: Thousands of readers in newspapers and online wrote to tell me how angry they were about my response to that letter, accusing me of “fat-shaming.” If anyone was hurt by my reply, I sincerely apologize, because my remarks were not meant to be rude or disrespectful. When I called the young woman after that column ran to apologize if I had hurt her feelings and read my response to her letter, she told me she was not offended. 린다 님께: 수많은 독자분들께서 제가 ‘뚱뚱한 것을 수치스럽게 여긴다’는 이유로 저를 비난하시며 제 답변에 얼마나 화가 나셨는지 말씀하시고자 신문과 온라인에 글을 쓰셨습니다. 제 답변에 누구라도 상처를 받으셨다면 제 의견은 무례하거나 경멸하려는 의도가 아니었기 때문에 진심으로 사과를 드립니다. 그 칼럼이 나간 후 그 젊은 여성에게 전화를 걸어 제가 상처를 준 것에 대해 사과하고 그녀의 편지에 대한 저의 답변을 읽어 주었을 때 그녀는 기분 상하지 않았다고 하셨어요. When I answer questions, it is my responsibility to be honest and direct. As anyone who has read my column knows, I am not always politically correct. When I saw her statement that she was 60 to 70 pounds overweight ― which is obese ― and “comfortable in her own skin,” my reaction was alarm. If she doesn’t become proactive now, by the time she’s 35 she could be far heavier. 제가 질문에 답을 할 때 제 임무는 솔직하고 단도직입적이 되는 것입니다. 제 칼럼을 읽어 보신 적이 있는 분이라면 누구라도 아시듯이 제가 항상 차별적인 언어 사용을 회피하지는 않습니다. 그녀가 60~70파운드 과체중이고 (그것은 비만입니다) ‘자신의 방식대로 편하게 산다’는 글을 봤을 때 제 반응은 공포였습니다. 만약 그녀가 현재 대책을 강구하지 않는다면 그녀가 35세쯤 되었을 때 훨씬 더 뚱뚱해질 수 있어요. Everyone knows the many health complications associated with obesity, so I won’t list them. And while not everyone develops complications, in general, the greater a person’s weight, the greater the likelihood of developing them. While losing weight may be challenging, as I know from personal experience, it’s important to make beneficial lifestyle changes to promote healthy weight, just as it is important to have healthy self-esteem. 모든 사람들이 비만과 관련된 많은 건강상의 합병증을 알고 있으므로 제가 그것들을 일일이 열거하지는 않겠습니다. 그리고 모든 사람들이 합병증에 걸리는 것은 아니지만 대체로 체중이 많이 나갈수록 합병증이 발생할 가능성도 더 큽니다. 체중 감량은 쉽지 않은 일이지만 제 개인적 경험에서 볼 때 건강한 체중을 장려하는 데 유익한 생활 방식의 변화를 만드는 것은 건강한 자존감을 갖는 것만큼 중요합니다. That young woman needs to have a frank talk with her doctor about what’s causing her to be so heavy. I told her that when I talked to her. I also suggested it might be helpful to consult a nutritionist. 그 젊은 여성은 무엇 때문에 자신이 그렇게 비만이 되었는지 주치의와 솔직한 대화를 나눠 볼 필요가 있습니다. 그녀와 대화를 나눴을 때 그 점도 그녀에게 말했습니다. 또한 저는 영양사와 상담해보는 것이 도움이 될 것이라고도 제안했습니다. As to my comment about her mother, I strongly suspect what I said is true, and I’ll stand by it until I hear from the woman telling me different. 그녀의 어머니에 대한 제 언급과 관련해서는 제가 말한 것이 진실인지 매우 강한 의심이 들며 그녀가 저와 다르다고 이야기할 때까지는 제 의견을 고수하겠습니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * take somebody to task for something ~에 대해 ~를 몹시 꾸짖다[비난하다] (= to criticize someone) e.g.) My professor took me to task for not citing my sources correctly. 자료들을 정확하게 인용하지 않아 교수님께서 나를 크게 꾸짖으셨다. * complacent 현실에 안주하는, 자기만족적인 (= feeling so satisfied with your own abilities or situation that you feel you do not need to try any harder) e.g.) a complacent attitude 현실 안주적인 태도 * comfortable in one's own skin 자신의 이미지를 표현하고 소통하는 데 여유가 있고 자신감이 있는 (= relaxed and confident in one's manner of presenting oneself and interacting with others; conveying the impression that one has a clear, satisfying understanding of one's own abilities and situation) e.g.) In short, he is comfortable in his own skin and with his masculinity. 간단히 말해서 그는 여유가 있고 자신의 남성성을 표출하는 데 자신이 있다. * politically correct 정치적으로 정당한(차별적인 언어 사용?행동을 피하는) (= describes a word or expression that is used instead of another one to avoid being offensive) e.g.) It is not politically correct to laugh at speech impediments. 언어장애를 비웃는 것은 차별적인 행동이다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1967&nmode=3&pageNum=3,1 |