|
|
A husband is a husband 남편은 남편이에요 DEAR ABBY: I’m a 55-year-old gay male who has been with my now-spouse, “Owen,” in a loving, committed relationship since 2005. While earlier we could not legally marry, in 2006 we had a commitment ceremony bringing together close friends and family to acknowledge and celebrate our relationship. In 2013, Owen and I were finally able to legally marry in California. 애비 선생님께: 저는 현재의 배우자인 ‘오웬’과 2005년부터 서로 사랑하고 충실한 관계를 유지하면서 함께 살고 있는 55세 남성 동성애자입니다. 저희가 사귀던 초기에는 법적으로 결혼을 할 수가 없었지만 2006년에 저희들의 가까운 친구들과 가족들을 불러 저희들의 관계를 인정하고 축복해주도록 약혼식을 올렸습니다. 2013년에 오웬과 저는 드디어 캘리포니아에서 합법적으로 결혼할 수 있었습니다. My dilemma comes from people who don’t know what to call us. People often refer to my spouse as my “friend” or “partner.” At times I say nothing, but more often than not, I find myself saying, “Oh, you mean my husband.” Some of them thank me for the clarification; others just look at me with a blank stare. 저희를 어떻게 불러야 할지 모르는 사람들 때문에 저의 딜레마가 생겼습니다. 사람들이 저의 배우자를 보고 저의 ‘친구’ 또는 ‘파트너’라고 부릅니다. 저는 가끔은 아무 말도 하지 않지만 대개는 ‘아, 저의 남편 말이군요.’ 하고 말하는 제 자신을 발견한답니다. 어떤 사람은 저희 관계를 분명히 밝혀 준 데 대해 고마워하고 어떤 사람은 그저 멍한 눈으로 저를 빤히 바라봅니다. Owen never corrects them because he feels it isn’t his place. I feel it’s my responsibility to do so, first so as to not play down the significance of our relationship, but also to educate these people. Do you think this is inappropriate? MARRIED IN CALIFORNIA 오웬은 자신이 저희 부부관계를 밝힐 위치에 있다고 생각하지 않기 때문에 그러한 호칭들을 바로잡지 않습니다. 저는 그 일이 저의 책임이라고 생각하는데 첫째로는 저희들 관계의 중요성을 깎아 내리지 않게 하기 위함이며 또한 그들을 가르치기 위해서입니다. 선생님께서는 이렇게 하는 것이 적절하지 못하다고 생각하십니까? 캘리포니아에서 결혼한 독자 DEAR MARRIED: Not at all. The people who refer to you and Owen as “partners” and “friends” are using terminology that is evolving because marriage among same-sex couples is still relatively new. As it becomes more commonplace, that will change. In the meantime, it’s completely appropriate for you and Owen to speak up. 결혼하신 독자님께: 전혀 그렇게 생각하지 않습니다. 동성 커플 사이의 결혼이 아직은 비교적 새로운 것이기 때문에 독자님과 ‘오웬’ 씨를 ‘파트너’ 또는 ‘친구’로 부르는 사람들은 요즘 진화하고 있는 용어를 사용하고 있는 것입니다. 동성 결혼이 좀 더 흔한 일이 될 때 그것도 바뀔 것입니다. 그 동안에는 독자님과 오웬 씨가 거리낌 없이 부부 관계를 밝히는 것이 전적으로 적절합니다. P.S. For any reader who may not already know, gay men refer to their spouse as their husband and lesbians refer to theirs as their wife. 추신: 아직 잘 모르시는 독자님들을 위해 설명하면, 남성 동성애자는 그의 배우자를 남편이라고 부르고 여성 동성애자는 그의 배우자를 아내라고 부릅니다. 제공: 김유철 부소장 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * more often than not 가끔은, 자주, 대개 * blank stare 멍한 눈으로 빤히 바라봄 * in the meantime 그 동안에는, 그럭저럭하는 동안에, 한편 이야기는 바뀌어 * lesbian 여성 동성애자 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2210&nmode=3&pageNum=3,1 |