|
|
Couple needs time before showing off new home 새 집을 선보이기 전에 시간이 필요한 커플 DEAR ABBY: My husband and I have recently moved and are now being bombarded with demands to see our home. I was brought up to believe that inviting yourself to anything, especially the privacy of someone’s home, is extremely rude. 애비 선생님께: 남편과 저는 최근 이사를 했고 현재 저희 집을 보러 오겠다는 요구로 질문 공세를 받고 있습니다. 저는 어딘가에, 특히나 누군가의 집이라는 사적인 공간에 스스로를 초대하는 것은 매우 무례한 행동이라고 믿으며 자랐습니다. I understand our family is excited for us, and it is nice to be loved ― but our home isn’t ready to be shown, and people won’t give up! Telling them about the remodeling mess and that we plan to have a housewarming party in the future when everyone can see our place has been ineffective. 저희 가족이 저희에게 기대하고 있다는 것을 이해하고 사랑 받는 것은 멋진 일이지만 저희 집은 아직 보여줄 준비가 되지 않았는데 사람들은 포기를 할 것 같지 않아요! 그 분들께 리모델링으로 상태가 엉망이라는 것과 모든 사람이 저희 집을 볼 수 있는 미래에 집들이를 가질 계획이라는 말씀을 드려도 효과가 없었습니다. The times I have been unable to avoid people who insisted on coming over, they were rude and judgmental about the moving mess. Please advise me how to say “no” without offending those who are offending me. ETIQUETTE-BOUND HOMEOWNER IN KANSAS 저희 집에 오겠다고 고집을 피우시는 분들을 피할 수 없었을 때 그 분들께서는 무례하게도 이사로 엉망인 것에 대해 이러니 저러니 하셨어요. 제 마음을 상하게 하는 사람들의 기분을 상하게 하지 않고 어떻게 ‘안돼요’라고 말해야 할지 조언 드립니다. 캔자스 주에서 예의에 발 묶인 집 주인 DEAR HOMEOWNER: I’ll offer a tip. It is amazing what a person can get away with saying if it is done with a smile. All you have to do is smile and say, “Nope. No one can see it until the unveiling.” And remember, it isn’t rude to stand your ground when someone is trying to encroach upon it. Even family members. 집주인 님께: 제가 팁을 드릴게요. 미소가 함께 한다면 말로써 불편한 상황을 모면할 수 있다는 것은 놀라운 일이에요. 독자 분께서 하셔야 할 모든 일은 미소를 지으며 “안돼요, 막을 걷을 때까지는 아무도 볼 수 없어요.”라고 말씀하시는 거에요. 그리고 기억하세요, 누군가 독자 분의 권리를 잠식하려는 시도를 하고 있을 때 독자 분의 주장을 견지하시는 것은 무례한 것이 아닙니다. 심지어 그것이 가족일지라도요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I am a widower and am dating a divorcee. We have been together for about 18 months. She says she loves me and wants to get married. I like her and enjoy her company, but that is it. I also have no desire to marry, or live with anyone, again. I would like to end it and let her continue in her search for a husband, but every time I try to do it she cries. How can I tell her I am not the one? NOT THE ONE IN WISCONSIN 애비 선생님께: 저는 홀아비인데 이혼녀와 사귀고 있습니다. 저희가 함께 한 지는 약 18개월 되었습니다. 이혼녀는 저를 사랑한다고 하면서 결혼하기를 원합니다. 저는 이 여자가 좋고 이 여자를 상대하는 것을 즐기지만 바로 그것뿐입니다. 게다가 저는 또 다시 결혼한다거나 어떤 사람과 살고 싶은 욕구가 없습니다. 저는 이 사귐을 끝내어 이 여자가 남편감을 계속 찾게 하고 싶습니다. 하지만 제가 그러려고 하기만 하면 이 여자는 울어버립니다. 저는 이 여자가 찾는 그런 사람이 아니라는 말을 그 여자에게 어떻게 할 수 있을까요? 위스컨신 주에서 결혼할 만한 상대가 아닌 독자 DEAR NOT THE ONE: You and this lady have very different objectives. I assume that if she has burst into tears she has already gotten your message. My advice is instead of repeating it, to stop calling her. However, if you feel that to achieve closure there must be a face-to-face conversation, approach it with a large box of tissues in your hand and repeat what you have written to me. 결혼할 만한 상대가 아니신 독자님께: 독자님과 그 여성분의 목표가 서로 크게 다르시군요. 그 여성분께서 울음을 터뜨리신다면 재 짐작으로는 그 여성분께서 독자님의 의도를 이미 알고 계시는 것 같습니다. 저는 그 말씀을 되풀이 하시기 보다는 전화 연락을 하지 마시라는 말씀을 드리고 싶습니다. 하지만 만약에 독자님께서 연인 관계를 끝내시기 위해서는 면전에서 대화를 나누어야 한다고 생각하신다면 눈물 닦을 큼지막한 티슈 한 상자를 들고 가셔서 저에게 써 보내신 말씀을 되풀이 해보십시오. 제공: 방억 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * bombard (질문ㆍ폭격을) 퍼붓다 (=to attack a place with continuous shooting or bombs) e.g.) I was bombarded with phone calls and faxes. 나는 전화와 팩스 세례를 받았다. * unveiling 첫 공개, 초연, 제막 (=show or announce publicly for the first time) e.g.) Unveiling the past 베일을 벗는 과거 * stand one’s ground 견지하다, 고수하다 (=to refuse to change your opinion or give in to an argument) e.g.) I kept trying to get my grandmother to find a smaller house, but she stood her ground. 나는 계속 할머니께서 더 작은 집을 구하시도록 했지만 할머니께서는 입장을 고수하셨다. * encroach upon ~을 침입하다, 잠식하다 (=to gradually take away someone else's rights, or to take control of someone's time, work, etc) e.g.) I resent it that my job is starting to encroach on my family life. 일이 내 가정 생활을 잠식하기 시작하고 있는 것에 분개했다. * widower 홀아비 * company 교제 * That is it.: 바로 그것(이것)이다. * burst into tears: 갑자기 울음을 터뜨리다, 눈물이 왈칵 쏟아지다 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2215&nmode=3&pageNum=3,1 |