|
|
Mother-to-be starting to get annoyed by cousin 사촌 때문에 짜증이 나기 시작한 예비 엄마 DEAR ABBY: I’m pregnant with my first baby. I use Facebook to update my family in another country about my pregnancy and the little milestones that have happened. But when I do, my cousin “Rita” takes it upon herself to turn every status I post into something about her and her daughter. I feel like she’s trying to one-up me or divert attention away from my child. We come from a big, tight-knit family and until now, her daughter was the baby of the family. 애비 선생님께: 저는 첫 아이를 임신 중입니다. 저는 페이스북을 이용하여 다른 나라에 사는 가족들에게 저의 임신과 소소한 일들에 관해 최신 소식을 전하고 있어요. 하지만 제가 그럴 때면 제 사촌 ‘리타’는 자청해서 제가 올리는 모든 상황을 자신과 자기 딸에 관한 것으로 바꿔 놓습니다. 저는 리타가 저를 한 수 앞서거나 관심을 저의 아이에게서 딴 데로 돌리려고 애쓰는 것 같은 기분이 들어요. 저희는 유대가 긴밀한 대가족 출신이며 지금까지도 그렇습니다. 리타의 딸은 온 집안의 아기였지요. Rita has been doing this for months now, and I’m starting to get annoyed. How can I tell her politely to please stop stealing my thunder and turning everything into something about her? ANNOYED IN THE WEST 리타가 이러한 행동을 한지도 이제 수 개월이 되어서 저는 짜증나기 시작해요. 어떻게 하면 제가리타에게 저에 대한 관심을 가로채는 것은 그만 두고 전부 자신의 것으로 바꿔 넣으라고 정중하게 말해줄 수 있겠습니까? 서부에서 짜증난 독자 DEAR ANNOYED: Whether she’s doing it consciously or not, it does appear that cousin Rita is competitive with you. It would be interesting to know if she has always been this way. 짜증나신 독자님께: 사촌 리타가 의식적으로 그러한 행동을 하든 안 하든 그녀는 독자님과 경쟁하고 있는 것으로 보입니다. 그녀가 항상 이런 식이었는지 알면 흥미로울 것입니다. You can’t stop her from competing, but you can develop a sense of humor where she’s concerned. Her bids for attention are really rather sad, and once your baby arrives, he or she will be the baby of the family ─ until Rita becomes pregnant again, that is. (I’m tempted to start the countdown now.) 독자님은 사촌이 경쟁하는 것을 그만 두게 할 수 없지만 그녀의 관심이 어디에 있는지 유머감각을 키울 수 있습니다. 사촌이 관심을 끌려고 하는 노력은 정말 슬프기까지 한데 일단 독자님의 아기가 태어나면 아들이건 딸이건 온 집안의 아기가 될 것입니다. 리타가 다시 임신하기 전까지 그렇다는 겁니다. (저는 지금 카운트다운을 하고 싶은 유혹을 받고 있어요.) ** ** ** ** ** ** DEAR ABBY: Please provide advice on hugging a woman without it seeming like I am more interested in experiencing a free feel of her breasts than in just hugging her. Any help or suggestions will be appreciated. HEALTHY AMERICAN MALE 애비 선생님께: 어떤 여자를 껴안기만 하는 것보다 그 여자의 가슴을 자유롭게 만지는 데 더 관심이 있는 것처럼 보이지 않으면서 포옹하는 데 대해 조언을 좀 해 주시기 바랍니다. 어떤 도움이나 제안도 감사하게 받아들이겠습니다. 건전한 미국남성 독자 DEAR H.A.M.: If you are hugging women you don’t have much of a relationship with, your intention could be misconstrued. If you think your attempt to be warm and friendly might be regarded as making a pass, then you shouldn’t do it, or you may be considered less a “healthy American male” than a creepy lecher. 건전한 미국남성 독자님께: 만약에 독자님께서 관계가 깊지 않은 여자와 포옹하면 독자님의 의도는 오해를 받을 수도 있습니다. 만일 독자님의 따뜻하고 친절한 마음에서 나온 시도가 집적거리는 행동으로 여겨질지도 모른다고 생각되시면 그런 행동을 하지 말아야 합니다. 만일 그렇게 하지 않으시면 ‘건전한 미국 남성’이 아니라 ‘호색한’으로 받아들여질지도 모릅니다. 제공: 송병택 연구원(chuntans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) *take it upon oneself(to do) 자청하다 (= to volunteer, to offer) e.g.) I therefore took it upon myself to intervene. 그래서 내가 자청해서 개입하였다. *one-up 남보다 낫게 보이려고 노력하다, 한 수 앞서다; [구어] 1점차로 앞서다 (= to try to make yourself seem better than someone else) e.g.) Department stores try to one-up each other when it comes to cutting prices. 백화점들은 가격할인을 할 때면 서로 한 수 앞서려고 노력한다. *tight-knit (명사 앞에서만) 가족, 공동체가 유대가 긴밀한 (= to be closely connected each other) e.g.) a tight-knit mining community 유대가 긴밀한 광산촌 *steal somebody's thunder ~ 몫의 관심[성공 등]을 가로채다 (= to get the attention or praise that they thought they would get, usually by saying or doing what they had intended to say or do) * get free feels (상대방의 동의에 의해) ~를 만지다 (= to cop a feel on someone with their consent) e.g.) I got free feels off that girl in the club. 클럽에서 그 소녀를 마음대로 만질 수 없었다. * creepy lecher 오싹하게 하는 색골, 호색한 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2112&nmode=3&pageNum=3,1 |