|
|
Life is for the living 인생은 살아 있는 사람들을 위한 것입니다 DEAR ABBY: My husband, “Patrick,” and I were married last year. On the morning of our wedding, his grandmother, “Sally,” died. It was very sudden. Everyone assumed we’d postpone it, but we didn’t. 애비 선생님께: 제 남편 ‘패트릭’과 저는 작년에 결혼하였습니다. 저희 결혼식 날 아침에 ‘샐리’ 시할머니께서 돌아가셨습니다. 그것은 갑작스러운 일이었어요. 모두가 저희가 결혼식을 연기할 것이라고 생각했지만 저희는 그러지 않았습니다. Abby, my husband is still emotionally distraught over her death. Patrick’s parents were absent from his life and Grandma Sally had raised him. Did we make a mistake by not postponing our wedding? How can I help him? SAD NEW WIFE IN S.C. 애비 선생님. 남편은 할머니께서 돌아가신 것 때문에 아직도 마음이 심란해 하고 있어요. 시부모님은 남편의 삶과는 전혀 무관하였고 시할머니께서 남편을 키워 주셨습니다. 저희가 결혼식을 연기하지 않은 것이 실수인가요? 제가 남편을 어떻게 하면 도울 수 있을까요? 사우스 캐롤라이나의 서글픈 새댁 DEAR SAD NEW WIFE: Life is for the living. I don’t know how large your wedding was, but if there were contracts involved (hall, flowers, music, caterer, guests coming in from out of town, etc.), you were right to follow through with your plans. I am sure that’s what Grandma Sally would have wanted. 서글픈 새댁님께: 인생은 살아 있는 사람들을 위한 것입니다. 저는 독자님의 결혼식이 얼마나 성대했는지 모르지만 관련 계약(예식 홀, 화환, 음악, 출장연회업체, 다른 지역에서 오시는 하객 등)이 있었다면 독자님께서 계획을 이행하신 것은 잘 하신 일입니다. 그것은 할머니께서 원하신 일이라고 확신합니다. Please convey to your husband how sorry I am for his loss. Because he is moving so slowly through the grieving process, it would be helpful for him to contact a grief support group. To find one, he can ask a doctor, clergyman or hospice for a referral. 할머니께서 돌아가신 데 대한 남편분의 슬픔을 제가 얼마나 애석해 하고 있는지 남편분께 전해주세요. 남편께서는 매우 오랫동안 비통해 하시기 때문에 서로의 슬픔을 위로하는 모임에 연락하시는 것이 도움이 될 것입니다. 그 중 하나를 찾는다면 의사, 성직자 혹은 호스피스에게 소개를 부탁하실 수 있어요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My 57-year-old sister has had many career problems. She’s well-educated, personable, professional and punctual, but she quits or is let go from one job after another within weeks because “it wasn’t a good fit.” She seems to be holding out for what she had 25 years ago ― a well-paying position supervising clerks. But jobs like that don’t exist anymore. 애비 선생님께: 저와 57세 동생은 자매지간이며 동생은 경력상 문제가 많이 있습니다. 동생은 교육을 잘 받았고 매력적이고 전문직에 종사하며 시간을 잘 지키지만 동생은 "직장이 잘 맞지 않았다."고 하는 이유로 몇 주 만에 계속 직장을 그만두거나 직장에서 쫓겨납니다. 동생은 25년 전에 하던 보수가 좋은 점원 관리직을 구하려고 이렇게 하고 있는 것 같아요. 하지만 그런 직장은 이제 더 이상 없습니다. She’s excellent at working with small children and the elderly and has significant experience doing so, but she believes such jobs are “beneath” her. 동생은 어린아이들과 노인들을 위해 일하는 데 탁월하며 이에 대한 중요한 경력이 있지만 자신은 이러한 직업이 자기 수준에 "못 미치는" 직업이라고 믿고 있어요. I’m her only close relative, and I’m afraid she’ll eventually turn to me for financial support ― something my husband and I cannot afford to provide. What can I do or say to make her realize that a steady job is what she really needs for the next 10 years? SENSIBLE SIB IN ARIZONA 저는 동생의 유일한 가까운 친척이며 저는 결국에는 동생이 제 남편과 제가 줄 수 없는 금전적인 도움에 의지하게 되지 않을까 염려가 됩니다. 앞으로 10년 동안 안정적인 직업이 동생에게 정말로 필요하다는 것을 그녀에게 깨닫게 하기 위해서 제가 할 수 있는 일이나 할 수 있는 말은 무엇인가요? 애리조나 주에서 분별 있는 언니 DEAR SENSIBLE SIB: Tell your sister exactly what you have written to me: “Sis, what you need is a steady job for the next 10 years, because if you’re counting on support from me, I’m telling you now my husband and I can’t afford to give it to you.” It’s short, it may be the wake-up call she needs before it’s too late. 분별 있는 독자님께: 독자님께서 저에게 보내신 편지에 쓰여진 그대로 동생께 말씀하세요. "앞으로 10년 동안 너에게 정말로 필요한 것은 안정적인 직업이다. 왜냐하면 네가 내 도움을 기대한다면 내가 말하는데 현재 내 남편과 나는 너에게 도움을 줄 수 없기 때문이다." 간단히 말해서 그 말은 너무 늦기 전에 독자님의 동생에게 필요한 주의를 촉구하는 것이 될 수도 있습니다. 제공: 김보미 연구원 전종훈 번역연구소 chuntrans@daum.net www.chunlingo.com * distraught over ~으로 심란한 * be absent from his life 그의 삶과는 전혀 무관하다 * follow through with ~을 이행(완수)하다 * referral (사람을 전문적인 도움을 받을 곳으로) 소개/위탁 e.g.) We came here through a referral. 우리는 소개를 통해 여기에 왔어요. * punctual 시간을 지키는[엄수하는] * turn to ~에 의지하다 * hold out for ~을 끝까지 주장[요구]하다(= demand) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2130&nmode=3&pageNum=3,1 |