|
|
‘The more I am around them, the less I like them’ ‘그들을 보면 볼수록 싫어져요’ DEAR ABBY: I find my wife’s daughter and son-in-law, who live nearby, to be very unlikable. Her daughter is gossipy, arrogant, smug and superficial. The husband is ill-mannered, devoid of social skills, lazy, impossible to carry on a normal conversation with and, worst of all, a liar. 애비 선생님께: 저는 가까이에 사는 제 아내의 딸과 사위가 전혀 호감이 가지 않습니다. 아내의 딸은 수다스럽고 오만하고 우쭐대고 깊이가 없어요. 사위는 예의가 없고 사교성이 없고 게으르고 같이 정상적인 대화를 계속할 수 없고, 가장 나쁜 것은 거짓말쟁이입니다. Naturally, I am expected to see them often, and the more I am around them, the less I like them. This has become apparent to my wife. We have had more than a few “spirited discussions” about it, which I view as a real threat to the long-term well-being of our marriage. 자연스레 저는 종종 그들을 만나야 하는데 보면 볼수록 싫어집니다. 이러한 사실을 아내도 분명히 알게 되었어요. 저희들은 이 문제에 대해 적잖이 ’열띤 논의’를 해보았지만 저는 이것이 저희 결혼 생활의 장기적인 안녕에 실질적인 위협이 된다고 보고 있어요. I have tried mightily for her sake to overlook their major personality and character flaws, with no success. I don’t want another divorce. Please help. DESPERATE IN THE MID-ATLANTIC 저는 아내를 위해 그들의 중요한 인격 및 성격 장애를 너그럽게 봐주려고 무던히 노력했지만 허사였어요. 저는 또 다시 이혼을 하고 싶지 않습니다. 제발 도와 주십시오. 동부 연안에서 도움을 간절히 바라는 독자 DEAR DESPERATE: If you love your wife and don’t want this marriage ruined, accept that you are going to have to accommodate to some degree her insufferable daughter and son-in-law. This does not mean you must love them or even enjoy their company. It does mean working out a compromise that includes spending some time with them. 도움을 간절히 바라시는 독자분께: 독자분께서 부인을 사랑하시고 결혼 생활이 깨지지 않기를 바라신다면 부인의 눈꼴사나운 따님과 사위를 어느 정도 받아들여만 되리라는 사실을 인정하세요. 그렇다고 해서 독자분께서 그분들을 사랑해야 한다거나 더욱이 함께 있는 것을 즐기시라는 것은 아닙니다. 단지 그분들과 잠시 시간을 보내는 것을 포함한 타협안을 만들어 보시라는 것이지요. You and your wife are not joined at the hip. Every visit doesn’t have to include you. Take up some hobbies you can enjoy on your own. Develop a sense of humor where they are concerned. If you do, you won’t force your wife to choose between you and her child, because the chances are you would lose. 독자분과 부인께서는 한 몸이 아니십니다. 방문할 때마다 독자분께서 같이 가실 필요는 없습니다. 독자분 나름대로 즐길 수 있는 취미에 주의를 돌려보세요. 취미에 관련되는 한 유머 감각을 개발하세요. 그렇게 하신다면 독자분께서는 부인께서 독자분과 부인의 자제 사이에 선택을 하시도록 압박을 가하지 않으실 것입니다. 왜냐하면 독자분께서 지실 가능성이 있기 때문이지요. 제공: 김세민 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * devoid ~이 없는; ~이 결여된 (= lacking; completely without) e.g.) He is devoid of common sense. 그는 상식이 없다. * carry on ~을 계속하다 (= keep on; continue) e.g.) carry on a conversation 대화를 계속하다 * more than a few 적잖이 e.g.) More than a few people were injured in the accident. 그 사고로 적잖은 사람들이 다쳤다. * for one’s sake (누구)를 위해 (= for the sake of) * work out 안출[생각]해내다; 입안하다 (= plan out; develop) e.g.) I’ve worked out a new way of doing it. 나는 그것을 하는 새로운 방법을 생각해냈다. * be joined at the hip 일심동체이다; 매우 친밀하다. e.g.) We are joined at the hip. 우리는 아주 친하다. * take up ~에 주의를 돌리다 (= turn one’s attention to) e.g.) No one took up my suggestion. 아무도 내 제안에 관심이 없었다. * on one’s own 자기 힘으로; 스스로 (= by one’s own efforts; by oneself) e.g.) do something on one’s own 혼자서 무엇을 하다 * where something is concerned ~에 관한 한 (= as far as something is concerned) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2115&nmode=3&pageNum=3,1 |